Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 12. 05. 2013. у 15.03

Наслов: Feed
Поруку послао: Rancher у 12. 05. 2013. у 15.03
Feed је формат који прибавља садржај неког сајта и редовно га ажурира чим се појави нови. Часлав је смислио превод довод по узору на довод горива, што погађа суштину. За разлику од подкаста, на пример, фид ми се уопште не свиђа, посебно у латиници, те Мајкрософт уопште и не транскрибује (http://windows.microsoft.com/sr-Latn-cs/windows-vista/using-feeds-rss), па чак ни у ћирилици! Хрвати су то превели као сажетак садржаја (http://windows.microsoft.com/hr-hr/windows-vista/using-feeds-rss), што може да прође, али је предугачко. Шта ви мислите?
Цитат: http://forum.ubuntu-rs.org/Thread-koristite-li-lokalizovano-graficko-okruzenje?pid=23146#pid23146
Пре примера, размисли овако: и на енглеском, feed и channel се мувају један другом опасно близу — зашто је на енглеском уопште уведено feed уместо канала? Просто говорећи, у најмању руку доводиш се у ситуацију да касније откријеш како си себи пуцао у ногу, када неко на енглеском раздвоји те појмове и значењски.

Ако се feed прозове каналом, већ је отежано причање о техници РСС довода, где је „канал“ име једне од ознака унутар РСС документа довода: „[.]RSS files typically contain four types of elements: channel, image, items and text input. Many news feeds use only the channel and item elements.“ (извод одавде)

У будућности, ето и више канала по доводу: „[.]The reasoning behind this is that in theory there could be several channels within the RSS 3[.]“ (извод из одредница РСС3)

Тако, кад кажеш „feed“ = „канал“, чиниш оно што често запажам да се чини, и на шта се јежим у превођењу: не желиш да уведеш језгровиту реч која ће људима испрва звучати необично, већ уместо ње убацујеш једну типа „ма то је то“, већ натоварену разним значењима и зато „питомију“. Рачунаш тако да ћеш помоћи неким „просечним“ корисницима рачунара, али ћеш је учинити неупотребљивом стручнијим лицима (у овом случају, нпр. онима који би расправљали о РСС доводима на техничком нивоу).
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Бруни у 14. 05. 2013. у 14.57
Pa tako reci…  :D Sta ce ti onda onaj citat s ubuntu foruma?

Za mene je to Fid. Nisam nikad razmisljala. Od svega ponudjenog u tvom postu, nejvise mi lezi hrvatski prevod. Najjasnije je o cemu se radi, cak i za nekog ko nikad nije cuo ni za feed.
Наслов: Одг: Feed
Поруку послао: Rancher у 14. 05. 2013. у 15.14
Цитат је Часлављево објашњење појма и превода. Јеси прочитала уопште? :D
Шта остали мисле?
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Бруни у 14. 05. 2013. у 15.16
Jesam, ali nisam shvatila da citiras Caslava. Kao sto rekoh, meni ’rvatski prevod najbolji. Jebes prevod kome treba kilometarsko objasnjenje. Dobar prevod je onaj kome ne treba nikakvo objasnjenje. Pa makar imao i koju rec vise.
Наслов: Feed
Поруку послао: kriket у 14. 05. 2013. у 20.52
Макар би по мени само сажетак било довољно (садржаја сувишно јер се подразумева).
А довод је опет сликовитије у смислу да је у питању нешто динамично а не статично (као сажетак).
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Бруни у 14. 05. 2013. у 21.08
Mislim da dinamika dotoka informacije nije bitna. Bitno je ŠTA, a ne KAKO. Može i samo sažetak, ali dovod nikako, jer ne govori ŠTA samo KAKO, a valjda je bitnije ŠTA. Dovod… Čega? Vode, kanalizaciije, podataka… Sadržaja?  Neophodna je još jedna reč da bi se znalo o čemu se uopšte radi.
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Stoundar у 15. 05. 2013. у 10.44
Dotok (što usput spomenu Bruni) bolje mi leži od dovoda, valjda zato što me tok više asocira na podatke, a ovo drugo na struju i vodovod.
Наслов: Одг.: Одг: Feed
Поруку послао: Belopoljanski у 17. 05. 2013. у 21.21
Шта остали мисле?

Часлав је, по обичају, прецизан и гађа у суштину и моје мишљење је да је, опет по обичају, дао изванредан превод на српски. Дакле, довод.

И Стоундарово/Брунино „доток“ је такође добро.
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Бруни у 17. 05. 2013. у 21.27
Dotok nije moj. Ja sam rekla da mi se ne dopada ni dovod n i dotok, jer me podseća na sve samo ne na ono na šta treba da asocira. Očigledno je da su dotok i dovod dobri samo onima koji znaju šta je to tj. onima kojima je infrormatika struka. Ali, prevod koji će da razumeju samo stručnjaci nije dobar, pogotovu ne za nešto što koriste ŠNM, tako da čak i po cenu da prevod ne bude baš toliko precizan, uvek je bolje da bude intuitivan za nekog kome informatika nije struka. Stoga je po meni najbolje sažetak (sadržaja).
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Belopoljanski у 17. 05. 2013. у 23.01
Па и на енглеском неко може да помисли да се ради о храњењу.
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Бруни у 17. 05. 2013. у 23.09
Па и на енглеском неко може да помисли да се ради о храњењу.

Teško, jer feed osim hranjenja, ima i druga značenja, nevezano za informatički feed, ali jesu analogna sa informatičkim feedom (konkretno, značenje br. 5).
http://dictionary.reference.com/browse/feed?r=75
Наслов: Одг.: Feed
Поруку послао: Шоми у 20. 05. 2013. у 14.39
Ко има воље и времна, нека гледа видее овог Илаја са Јутјуба (http://www.youtube.com/user/elithecomputerguy). Човек објашњава много тога из рачунарства и информационих технологија до у детаље, па се, након што се збиља мало дубље проникне у материју, што је, веровали или не, могуће и након ових његових изванредних 45-минутних до једносатних видеа, заиста могу врло јасно предочити преводи. Тако да feed треба једино бити довод, а као што router треба бити усмеривач (саобраћаја) (превод се и јавља) итд. Јер без правог познавања материје не могу се израдити добри преводи.