Развијено име организације требало би превести ако има јако сопствено значење, што је често са именима политичких партија (већ по имену се могу закључити неке основне идеолошке црте) али не и обавезно (нпр. Яблоко, нема смисла да се преведе у Јабука). Пример научне организације са преводосмисленим развијеним именом био би Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt.
Акрониме оваквих организација, пак, углавном не треба преводити. Превођење акронима личних именица (тј. њихово грађење од преведених развијених имена) чини се само изузетно, и то, колико сам запазио, за организације од великог утицаја на становништво у целини (као: ММФ, ОЕБС).
Да, ово значи да може да испадне да развијено име буде преведено а акроним не, и то видим као сасвим оптимално решење.
А о томе да ли акроним треба транскрибовати, и како га транскрибовати — вероватно не морам више да излажем своје становиште :)