Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 22.21

Наслов: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: sonjaanjos у 22. 03. 2013. у 22.21
Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3752.0).

Даже  на  тюремном  дворе  был  свежий,   живительный   воздух   полей,
принесенный ветром в город. Но в коридоре был  удручающий  тифозный  воздух,
пропитанный запахом испражнений, дегтя и гнили, который тотчас же приводил в
уныние и грусть всякого вновь приходившего человека. Это испытала  на  себе,
несмотря на привычку к дурному воздуху, пришедшая со двора  надзирательница.
Она вдруг, входя в коридор, почувствовала усталость, и ей захотелось спать.
     В камере слышна была суетня: женские голоса и шаги босых ног.
     - Живей, что ль, поворачивайся там, Маслова, говорю! - крикнул  старший
надзиратель в дверь камеры.


Pa ipak(cak?) u  dvoristu zatvora  je bio sve, ziv vazduh polja, donesen vetrom u grad. Ali, u hodniku je bio удручающий tifuzni vazduh, pomesan za mirisom испражнений, дегтя и гнили, koji je tog trenutka dovodio u tugu i osecaj ponizenja? svakog ponovno pristiglog coveka*svakog coveka koji bi opet usao? To je osetila na sebi, bez obzira sto je navikla na los vazduh tu, nadzornica koja je pristigla iz dvorista. Odmah je, ulazeci u hodnik, osetila umor, i prispavalo joj se. U celiji, su se culi zvuci/ zeski glasovi i koraci bosih nogu.
Живей, sta li, vracaj se tamo, Maslova, kad ti govorim! viknuo je stariji nadzornik kroz vrata celije.
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: Vukvuk у 22. 03. 2013. у 23.30
Čak je i u zatvorskom dvorištu vazduh, koji je vetar doneo iz prirode u grad, bio svež i okrepljujući. Ali u hodniku je vazduh bio ispunjen otužnim smradom tifusa, fekalija, katrana i truleži, od koga je svako postajao sumoran i tužan čim bi se vratio unutra. To je, bez obzira što je bila navikla na loš vazduh, osetila i čuvarka koja je stigla iz dvorišta. Čim je ušla u hodnik, iznenada je osetila umor i prispavalo joj se. U ćeliji se čula užurbanost: ženski glasovi i koraci bosih nogu.

Ne znam kako ovaj poslednji red…
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: расејан у 22. 03. 2013. у 23.40
Живље мало, ти тамо, Маслова, окрећи се кад говорим! - викну старији надзорник кроз врата ћелије.

Ово су већ нијансе, и нисам баш сигуран колико је ово ближе од Вуквуковог.
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: rade у 23. 03. 2013. у 07.41
Čuvar zatvora ne govori književni jezik. Поворачивайся je najverovatnije “mrdaj se“, kad nekoga hoćemo da nateramo da se brže kreće, a говорю je verovatno “kad kažem!“, “jel’ čuješ šta kažem “, tj deo ljutitog uzvika.
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: Vukvuk у 23. 03. 2013. у 13.16
Možda miči se bolje nego mrdaj se. :)

Ja nisam znao šta da radim s ovim что ль
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: расејан у 23. 03. 2013. у 13.24
Možda miči se bolje nego mrdaj se. :)
Точно так.

Цитат
Ja nisam znao šta da radim s ovim что ль
За то сам и ја завиривао у јандекс… и на крају установио да је обична поштапалица и да ту није употребљена у уобичајеном смислу. Можда чак "Живље, овај, мичи се…".
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: rade у 23. 03. 2013. у 16.12
Obično pojačavanje izraza, tipa “ajde, ajde!“, “vidi ti nje!“. Ne znam kojim bi se izrazima kod nas pojačala naredba, u svakom slučaju ne može se prevesti po rečniku.
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: Бруни у 23. 03. 2013. у 16.18
Ne znam kojim bi se izrazima kod nas pojačala naredba…
Mrš bre!

(ne tebi, rade, to je predlog za prevod :P)
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: sonjaanjos у 25. 03. 2013. у 16.30
hvala svima a prevode…da, ne znam tacno kako bi to что ль…
evo kako je prevedeno u knjizi-
Ded brze, mici se tamo, Maslova! velim ti-zavikne nadstrazar kroz vrata celije.
a imam jos jedno pitanje, kako biste preveli ЕГО ГЛАДКАЯ БИОГРАФИЯ ?
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: sonjaanjos у 25. 03. 2013. у 16.32
verovatno da razlicita izdanja imaju drugacije nijanse… :)
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: Stoundar у 25. 03. 2013. у 17.58
(Samo da napomenem: poruke ti krše forumsko pravilo o upotrebi standardnog pravopisa. Za trenutak sam pomislio da si spamer.)
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: sonjaanjos у 25. 03. 2013. у 18.11
ок, већ су ми рекли, нисам знала да не сме да се пише лат.
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: sonjaanjos у 25. 03. 2013. у 18.13
zapravo, vidim da i ti pises latinicom, ne sme bez ш…?
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: расејан у 25. 03. 2013. у 18.21
Он пише, ти писес. Постоји извесна разлика.
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: Stoundar у 25. 03. 2013. у 18.23
Ne može bez velikog početnog slova, bez kukica i kvačica (osim ako nikako ne možeš instalirati tastaturu), kao ni bez ostalih očiglednih pravila koja se uče u osnovnoj školi. Ako omaneš u nekoj sitnici, nikom ništa, bitno je pokušati. Uostalom, vidiš kako drugi pišu.
Наслов: Одг.: Даже на тюремном дворе был свежий
Поруку послао: sonjaanjos у 25. 03. 2013. у 18.28
Знам, разумела сам о чему је реч. У реду.