Аутор тема: Браћа Руси  (Прочитано 4426 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже НиџоБ

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: Наравно да говорим, несам мутав
  • Родно место: Травник
    • Српски ми је матерњи језик
Браћа Руси
« : 16. 02. 2013. у 19.50 »
Е ’вако омладинци.  Како стојимо са транскрибовањем меког знака ь из руског језика када стоји на крају речи?

Пример Че́рвень - хоће бити Червењ или Червен. По изговору је Чјервјењ, али колико сам ја у правописном тренду (што је под упитником)  меки знак се брише, нарочито ако се налази на крају речи.  (изузетак су ваљда једино устаљени називи попут Гогољ итд)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #1 : 16. 02. 2013. у 20.06 »
Червењ. Као Гогољ, Севастопољ, Раскољников, Тјумењ, Стењка. Л и Н плус меки знак испред А, У, О, испред сугласника и на крају речи преноси се као Љ и Њ. Испред Е и И, остају као Л и Н (Нева, Лена, Канин, Алексеј, Александар, Глинка, Ленски, итд.).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже НиџоБ

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: Наравно да говорим, несам мутав
  • Родно место: Травник
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #2 : 16. 02. 2013. у 20.27 »
Фала ви  [thumbsup]
Иначе останем ли још на википедији има да доживим нервни слом. Јер када сам ја то и транскрибовао као њ и љ кад ме појединци не објесише, веле то не иде тако. Ја се помирим са ситуацијом кад оно сад опет враћамо по старом (и очито логичном)

Одо да се напијем јер голем је мој бољ

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #3 : 16. 02. 2013. у 21.50 »
Одо да се напијем јер голем је мој бољ
Иди, скупљај запушаче, али се врати, или навраћај кад ти нешто буде требало.
« Последња измена: 16. 02. 2013. у 22.17 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #4 : 16. 02. 2013. у 22.20 »
Фала ви  [thumbsup]
Иначе останем ли још на википедији има да доживим нервни слом. Јер када сам ја то и транскрибовао као њ и љ кад ме појединци не објесише, веле то не иде тако. Ја се помирим са ситуацијом кад оно сад опет враћамо по старом (и очито логичном)

Одо да се напијем јер голем је мој бољ

Ја ти нисам нешто с руском птранскрипцијом, преписала сам ово из П10. Можда би ипак било боље да сачекаш неког паметнијег од мене у тим стварима, можда сам ја превидела нешто. Јер, ако ти је замерао Слаја, онда је вероватно имао разлога.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #5 : 17. 02. 2013. у 03.44 »
Бруни, све је добро.
ЛЬ и НЬ су увек Љ и Њ, сем у примеру Олга. Мало да допуним о меком знаку.
Комбинације ЛЬЯ (изговор л’jа), ЛЬЮ (изговор л’ју), ЛЬЕ (изг. л’је) и ЛЬЁ (изг. л’jо)  биће на српском ЉА, ЉУ, ЉЕ и ЉО пошто би неприродно (за српски изговор) било љја, љју, љје и љјо.
Исто важи и за комбинације НЬЯ, НЬЮ, НЬЕ, НЬЁ = ЊА, ЊУ, ЊЕ, ЊО.

Кад год видиш Ь на крају речи, а претходни му Л или Н-мора бити Љ и Њ. Ь се не транскрибује ако уместо Л и Н буду неки други сугласници. А због чега? Па једноставно ми немамо приближан глас за руско СЬ, ЗЬ, ПЬ и тако даље, док су Љ и Њ приближни гласови за ЛЬ и НЬ .

Што се тиче Ь у другим позицијама, ту је прича већ малчице дужа.



Ван мреже НиџоБ

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: Наравно да говорим, несам мутав
  • Родно место: Травник
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #6 : 17. 02. 2013. у 18.32 »
Миланче кад си се већ расписао како стојимо са тврдим знаком ы на крају речи. Знам да се не изговара и да служи да утврди звучење сугласника испред, али да ли се код транскрипција преноси као И или се уопште не преноси.

Хвала на детаљнијем објашњењу

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #7 : 17. 02. 2013. у 18.34 »
To što si napisao je tzv. jeri? Tvrdi znak se ni u ruskom na kraju reči ne beleži još od revolucije…

A jeri se svakako izgovara, i prenosi se našim /i/.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #8 : 17. 02. 2013. у 18.44 »
Глас (не знак) ы се нормално изговара и на крају речи и у другим позицијама, и то није тврди знак (ъ) који се заиста не изговара.  Глас ы најприближнији је нашем и, које је и иначе негде између руског "и" и ы, тако да се транскрибује као  и. Међутим, не пада ми на памет ниједно име које се завршава на ы , нити се сећам да сам тако нешто икад чуо.

Да додам да само ми тај глас зовемо јери, Руси га зову ы :) .
« Последња измена: 17. 02. 2013. у 18.48 rade »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #9 : 17. 02. 2013. у 18.48 »
Evo jednog: Чебоксары. :)

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #10 : 17. 02. 2013. у 18.49 »
Тачно, није ми пао на памет :)

Ван мреже НиџоБ

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: Наравно да говорим, несам мутав
  • Родно место: Травник
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #11 : 17. 02. 2013. у 19.03 »
Фала ви друзја

Узгред хоћемо облике НЕ, ЛЕ транскрибовати као ЊЕ, ЉЕ, као што се ради када је у питању слово јо (па иде љо), слово ја (ља), и с лово ју (љу)
« Последња измена: 17. 02. 2013. у 19.09 НиџоБ »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #12 : 17. 02. 2013. у 20.23 »
Нећемо. Александар Невски је и даље Невски, а не Њевскиј.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #13 : 17. 02. 2013. у 20.25 »
Никола, погледај опет мој пост. Испред Е и И не долази до промене у Љ и Њ, него остаје Л и Н.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Браћа Руси
« Одговор #14 : 18. 02. 2013. у 02.26 »
Никола, погледај опет мој пост. Испред Е и И не долази до промене у Љ и Њ, него остаје Л и Н.
Уз наравно изузетке (а њих има и то доста)
Пишемо Љ и Њ кад их повезујемо с нашим љ и њ, најчешће су то презимена која се завршавају на ЛЕВ или НЕВ.
Васиљев, Васиљевски, Јаковљев, Корољев, Брежњев, Коњев, Тургењев …
Такође пишемо и Нижњи Новгород, Васиљенко, Корољенко, Москаљенко.

Али ни ту није крај, презимена која садрже НИН преносимо као ЊИН.
Сети се Ане Карењине, Лењина затим Вороњин и схватили сте причу.

Онда имамо још и Оњега, Дњепар, Дњестар, Мендељејев, Љермонтов, Њекрасов, Дењикин, Аљехин.


Тагови: