Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Тему започео: Шоми у 22. 10. 2013. у 18.02
-
>>Izdvojeno:
Dalo bi se raspravljati da li ime časopisa Danas sme da bude deklinabilno, kad već danas nije (Klajn se onomad mrštio), ali kod Buke nemam nikakvu dilemu.
И мени је пао Данас на памет. Шта је Клајн писао тим поводом? Заговарао је да остане окамењено у косим падежима? Мени то више шкрипи него деклинација као именице мушког рода: прочитао сам у Данасу, одломак из Данаса итд.
-
Davno beše, teško ću izbunariti članak. Ali, koliko se sećam, samo je konstatovao problem i nije preporučivao ništa specifično, osim da novinama ne dajete imena po nepromenljivim rečima. :)
-
„U novinama Danas“? Ostalo mi djeluje negramatično.
-
Ne, nego npr. "U Danasu je objavljeno da…"
-
Pa otprilike svi ga dekliniraju tako, kao da je imenica muškog roda. Naravno, u novinama Danas bi bila "preporučena" deklinacija, ali je prosto rogobatna. Moj generalni stav o preskriptivizmu znate, a ni Danas nešto nema problema da se samo-deklinira. [link] (https://www.google.rs/search?q="u+Danasu"+site:danas.rs&ie=utf-8&oe=utf-8)
-
Moje jezičko osjećanje [bljak] na Danasu.
-
[pardon] Verujem ti da je tako, ali nisi odavde pa se ne srećeš sa novinama. Mi smo se navikli… ili otupeli, ako više voliš.
-
A je l’ se makar akcentuje u Danásu? To bih možda i prežvakao. [pardon]
-
Ne. ::)
-
Сећа ли се неко оне ТВ рекламе у којој клинац мења „Данас“ кроз падеже? :)
-
Da, tu sam i prvi put čuo za tu novinu (sic!). :)
-
>> Mod: Uklonjen odgovor na obrisanu poruku
Зашто би било у Дана́су, Дана̀сом ако је Да̀нас?
-
Vjerovatno zato što zvuči kao neka nepoznata riječ, ne kao ova koja mi smeta u padežima.
-
Шипка се у Стандарднојезичким преиспитивањима (1) залаже за променљивост оваквих назива: из Данаса, у Наприједу.
-
:-/ Da normativno guramo još više nepromjenjivih riječi u promjenu?
Ja bih normirao nominativ, s tim da može biti ustaljenih izuzetaka, ako nekome baš ne smetaju.
-
Како још више?
-
Ako pokrenem novine „Dođoh“, Šipka predlaže promjenu u „Dođohu“, iz „Dođoha“, itd. — ne da norma bude u novinama „Dođoh“?
-
Ne znam ni zašto bi se norma imala baviti standardizacijom nečega što je samo po sebi izuzetak. Za takva slučaja znamo 2 (slovima: dva) — Danas i Naprijed (izlazio u Zagrebu 1943—1954). Ako se, dakle, ustali Danasu ili fiktivno Dođohu, neka tako i bude, a ako pak (opet, hipotetički) prevali većinsko mišljenje da je Dođohu [bljak], nek bude "u časopisu Dođoh".
-
Ja mislim da to sve zavisi od običaja koji će se stvoriti u nekom hipotetičkom slučaju otvaranja lista "Dođoh". I za Danas se isto desilo. Osim toga, šta fali reći: Danas sam čitao u "Dođoh" o gramatičkim greškama… Takođe verovatno ima veze što je Danas ipak imenica, a Dođoh je glagol.
-
Хм… данас је прилог.
-
Dobro, de, prilog. :D
Lakše je deklinirati prilog nego glagol…
-
Можда је у овом случају пожељно писати ’Данас-у’, пошто се то ’у’ не може надокачити природније.
Едит: Офтопик издвојен у одговарајућу тему: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4391.msg48288#msg48288
-
Sećam se kada je prvi put bila priča (da li je bila neka reklama u kojoj dekliniraju Danasa, Danasu… ili nešto slično) o ovome sećam se da mi je paralo uši, ali sada mi je sasvim prirodno.
S druge strane, postoji (ili ga bar ja imam, obrnut) problem sa beogradskim (?) lancem pekara Hleb i Kifle. Iako su obe imenice promenljive, u kontekstu naziva firme mi uopšte ne ide da ih dekliniram, nego govorim iz Hleb i Kifle, u Hleb i Kifle i sl. [neznam]
-
E ja neću da se naviknem. >:(
-
Да ли у савременом језику постоји тенденција да реч „данас“ поприма и значење именице, то јест синонима за израз „данашњи дан“, на сличан начин као што то има у енглеском језику, где је такође примарно прилог?
-
Sećam se kada je prvi put bila priča (da li je bila neka reklama u kojoj dekliniraju Danasa, Danasu… ili nešto slično) o ovome sećam se da mi je paralo uši, ali sada mi je sasvim prirodno.
S druge strane, postoji (ili ga bar ja imam, obrnut) problem sa beogradskim (?) lancem pekara Hleb i Kifle. Iako su obe imenice promenljive, u kontekstu naziva firme mi uopšte ne ide da ih dekliniram, nego govorim iz Hleb i Kifle, u Hleb i Kifle i sl. [neznam]
Ја бих рекао ’у Хлеб и Кифли’ или ’у Хлебу и Кифли’, али свестан сам да то није баш најправилније (ако правилног облика уопште има).