Аутор тема: GmbH  (Прочитано 29317 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже yael

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 62
Одг.: GmbH
« Одговор #45 : 3. 01. 2012. у 15.26 »
Ah, to je nešto sasvim drugo. Transkribovano sa originalom u zagradi je potpuno validna opcija. I najbolja, što se mene tiče. Ti si prvo rekla slovo po slovo, što je mene navelo da pomislim da zaista pišu original ali ćirilicom, što je skroz van pameti…  :kezica:
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #46 : 3. 01. 2012. у 15.49 »
Ah, to je nešto sasvim drugo. Transkribovano sa originalom u zagradi je potpuno validna opcija. I najbolja, što se mene tiče. Ti si prvo rekla slovo po slovo, što je mene navelo da pomislim da zaista pišu original ali ćirilicom, što je skroz van pameti…  :kezica:
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).
Чекај, ја те опет не разумем. Ако си рекла да је транскрибовано са оригиналом у загради, онда је то ово:
Минхен (München)

А сад опет кажеш да је слово по слово из латинице оргинала пребачено у ћирилицу, дакле ово:
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: GmbH
« Одговор #47 : 3. 01. 2012. у 16.03 »
Da, ali svaki od tih oblika svojine ima neke specifičnosti. Osim toga, ta slova čine deo imena, pa se ne mogu prevoditi. Lično mislim da ih sve do jednog treba izostavljati, jer i nisu bitni za imenovanje firme…

Нису за именовање, али могу бити битни из других разлога неком од читалаца.

Одатле и мој предлог да се то све лепо наведе при првом помињању компаније заједно са оригиналним записом имена, свеједно да ли у загради или у фусноти, а да се свуда у даљем тексту користи транскрибовано основно име.
« Последња измена: 3. 01. 2012. у 16.05 Belopoljanski »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: GmbH
« Одговор #48 : 3. 01. 2012. у 16.08 »
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).

Помињала си и транскрипцију. Пази, транскрипција и замена „слово за слово“ нису исто. Michigan се на ћирилицу транскрибује као Мичиген, а замењује „слово за слово“ као Мицхиган.

Ван мреже yael

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 62
Одг.: GmbH
« Одговор #49 : 3. 01. 2012. у 16.13 »
Чекај, ја те опет не разумем. Ако си рекла да је транскрибовано са оригиналом у загради, онда је то ово:
Минхен (München)

А сад опет кажеш да је слово по слово из латинице оргинала пребачено у ћирилицу, дакле ово:
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…

Da, dobro si razumela transkrbuju, sto je u redu. A onda original u zagradi, ali cirilicom, jer latinica se ne koristi u knjigama. Moja prijateljica je zaboravila da ih pita sta rade sa slovima, koja ne postoje u azbuci.. Ne znam da li neko ovde ima nacina da razgovara sa nekim maticarem i da proveri. Ja sam gledala na internetu, trazila neki pravilnik, ali nisam nasla nista. Ovde mogu da pitam sda li to neko zna u konzulatu. Nesto mislim da to ne rade za toponime koji imaju srsku varijantu kao Rim, Pariz ili Nju Jork, ali da sa vlastitim imenima i sa manje poznatim toponimima.

Ван мреже yael

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 62
Одг.: GmbH
« Одговор #50 : 3. 01. 2012. у 16.19 »
Da, nije tako strašno. samo malo neobično izgleda original napisan ćirilicom (u zagradi je ćirilica, slovo za slovo).

Помињала си и транскрипцију. Пази, транскрипција и замена „слово за слово“ нису исто. Michigan се на ћирилицу транскрибује као Мичиген, а замењује „слово за слово“ као Мицхиган.
Dakle, rečeno mi je da pišu: Мичиген (Мицхиган). Meni zvuči neobično i nisam to lično videla, ali izvor informacije je pouzdan… Sudski tumači imaju više kontakta sa matičarima nego ja.  [neznam]

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: GmbH
« Одговор #51 : 3. 01. 2012. у 16.30 »
Цитат: Бруни
[…]
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…

Место пребивања: Минхен (Мунцхен) — омогућава месном читаоцу да:

— одмах види како се име пише и изговара прилагођено, на месном језику;

— назре како се име пише на изворном језику, ако зна тај изворни језик;

— преко претходна два заједно, лакше пронађе стварно име на изворном језику.

Place of residence: Cacak — омогућава месном читаоцу да:

— назре како се име пише на изворном језику, ако зна тај изворни језик.

Криво седи, право говори.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #52 : 3. 01. 2012. у 16.40 »
 [bonk] Ne tumače valjda na taj način nečiju odredbu da treba pisati ćirilicom? Jesu li ikada otvorili tekst na ruskom?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #53 : 3. 01. 2012. у 16.57 »
Чекај, ја те опет не разумем. Ако си рекла да је транскрибовано са оригиналом у загради, онда је то ово:
Минхен (München)

А сад опет кажеш да је слово по слово из латинице оргинала пребачено у ћирилицу, дакле ово:
Минхен (Мунцхен).

Ако је ово друго, ја не могу да верујем колико је људска глупост бескрајна…

Da, dobro si razumela transkrbuju, sto je u redu. A onda original u zagradi, ali cirilicom, jer latinica se ne koristi u knjigama. Moja prijateljica je zaboravila da ih pita sta rade sa slovima, koja ne postoje u azbuci.. Ne znam da li neko ovde ima nacina da razgovara sa nekim maticarem i da proveri. Ja sam gledala na internetu, trazila neki pravilnik, ali nisam nasla nista. Ovde mogu da pitam sda li to neko zna u konzulatu. Nesto mislim da to ne rade za toponime koji imaju srsku varijantu kao Rim, Pariz ili Nju Jork, ali da sa vlastitim imenima i sa manje poznatim toponimima.
[krstise]

Криво седи, право говори.
Mora da se šališ? :P
« Последња измена: 3. 01. 2012. у 17.03 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #54 : 3. 01. 2012. у 17.01 »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: