Gledam jednu objavu na FB humorističnu, čiji je humor zapravo u igri reči, tj. višestrukom značenju reči, pa mi pade na pamet, kako bi se to prevelo. Španski humor se dosta zasniva baš na igri reči, tako da sam ovo pitanje sebi postavila više nego jednom i vrlo često nisam mogla naći odgovor. Ponekad je ipak moguće uz slobodniji prevod, pa rekoh, aj da otvorim temu gde bismo postovali takve rečenice na stranim jezicima, objasnili ih za one koji ne govore taj jezik, i pokušali da ih prevedemo, ili jednostavno da zaključimo da je neprevodivo.
Evo moje prve: Aloe vera es como los políticos: cuanto más le investigan, más propiedades tiene.
Aloe vera je kao političar: što je više istražuju, više poseda/karakteristika ima.
Fazon je u rečima investigan i propiedades: investigar znači i naučno istraživanje (research) i istraga (police investigation), a propiedad znači karakteristika, osobina, kvalitet (sad mi ne pada na pamet kako se to kaže na srpskom, ali radi se o osobini biljke da nešto izleči, ili barem da neguje), ali i vlasništvo, nekretnina, i sl. Ovo je na račun i konto mnogobrojnih afera s proneverama ogromnih količina novca u koje su po pravilu umešani političari u Španiji, i to ponaviše iz vladajuće stranke.
Imate li neki prevod koji bi mogao da se pribiliži originalu i da se shvati poenta?
Ili, postujte neke druge igre reči koje biste voleli da prevedete a ne znate kako.
Ili, znate kako, ali možete postaviti kao pitanje drugima.