Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 13. 12. 2012. у 17.40
-
Поступак „састављања“ аудио и видео записа (као и титлова) у једну целину, тј. ДВД који је посебно прилагођен ДВД плејерима. Претпостављам да се оставља као ДВД ауторинг, а?
-
http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_authoring
http://www.webopedia.com/TERM/A/authoring_tool.html
http://dvdauthor.sourceforge.net/
Pa nisam se udubljivao, samo sam skimovao, ali ako hoćete da izmislite neku "domaću" reč kao prevod, mora prvo dobro da se razume koncept. Ako ne, onda autoring ili, po meni bolje, autorisanje.
Модератор: Додат цитат из обрисане поруке.
-
Pa nisam se udubljivao, samo sam skimovao…
Летимице прочитао, скенирао? Није баш да се често користи, налазим пар резултата на Гуглу, но контекст помаже. :D
Наиђох на ДВД ауторство (http://books.google.rs/books?id=crtmH1Lb10cC&pg=PA534&dq=autorstvo+(engl.+authoring)&hl=sr&sa=X&ei=NEnKUNe_GonFtQawiYGYBw&ved=0CDoQ6AEwAA#v=onepage&q=autorstvo%20(engl.%20authoring)&f=false) у књизи Аудио-визуелна писменост (http://www.singipedia.com/content/1077-Audio-Vizuelna-pismenost). Мада, они који се баве тим послом називају то ауторинг, колико видим овде (http://www.westwind.rs/index.php/delatnost/autoring.html) и овде (http://www.dimedia.rs/srpski/usluge_dvd_autoring.html).
-
Летимице прочитао, скенирао? Није баш да се често користи, налазим пар резултата на Гуглу, но контекст помаже. :D
Da (http://idioms.thefreedictionary.com/skim+through), što bi se reklo preleteo.
Ma, u računarstvu su sve priučeni poluprevodi, trebao bi neko ko se stvarno razume i u jezik i u računare da to prevede, ali termina ima previše i stalno se pojavljuju novi, a ne postoji neka autorska aktivnost u Srbiji pa da postoji izrazita potreba za prevodima, pa se toga niko nije poduhvatio.
-
Ma, u računarstvu su sve priučeni poluprevodi, trebao bi neko ko se stvarno razume i u jezik i u računare da to prevede…
Ој, Чаславе, требамо твој приједлог. :D
-
Ma, da se razumemo, ja sam uvek za uzimanje prepoznatljivije reči i uopšte nisam gadljiva prema stranim rečima kad je informatika u pitanju, pogotovu kad se reč može lako prilagoditi našem jezičkom sistemu. Autorisanje mi zvuči sasvim ok, a po svoj prilici već se koristi u stručnoj literaturi…
-
Ma, u računarstvu su sve priučeni poluprevodi, trebao bi neko ko se stvarno razume i u jezik i u računare da to prevede…
Ој, Чаславе, требамо твој приједлог. :D
Али ја се не разумем стварно у језик, а не разумем се превише ни у рачунаре. Тако да дођем негде око четвртприученог. Кад смо с тим начисто…
Није ли мало чудно да је потребан неки нови израз за описано пословање око ДВД-а? Зар се никаквим материјалом много пре ДВД-ова није бавило на аналогни начин? Мени је овде чиста аналогија са „опремањем књиге“. Значи, „опремање ДВД-а“.
-
Kad spomenu knjige, što je dobra analogija, imamo i priređivanje. To je kad neko skupi, organizuje i publikuje tuđi materijal, i eventualno dopiše neki uvod i pogovor.
-
Јесте, приређивање ми је била прва асоцијација, али је приређивање ипак претежно нетехнички део посла (тако како си описао). Може да се употреби у контексту ДВД-ова у потпуно истом значењу, тј. без потребе да се схвати као аналогија.