Поштовани проф. Рајићу,
Обраћамо Вам се с молбом да нам помогнете око транскрипције једног шведског имена, ослањајући се на то што сте Ви написали поглавље о транскрпцији са скандинавских језика у новом Правопису. Ради се о скијашици по имену Anja Pärson. Две су недоумице: (1) је ли Анја или Ања и (2) је ли Персон или Пешон?
Ову прву сугласничку групу не налазимо у Вашим табелама, па се питамо, пошто гласа /ɲ/ иначе нема у фонолошким описима шведских гласова, треба ли оставити Анја (што је, вероватно, ближе изговору) или саобразити с нашим именом Ања.
Ни спорне секвенце rs нема у табелама у Правопису, из чега се може закључити да се транскрибује без посебних промена (дакле, рс). Ипак, Ваш пример из текста Bofors → Буфош имплицитно сведочи да се rs преноси са ш. Но, не знамо да ли постоје ограничења овог правила: можда је значајно што је у питању финални, а не медијални слог, како је у нашем примеру. (Узгред, на неким снимцима које смо нашли коментатори њено презиме изговарају са /ʃ/.) Није до краја јасно ни како пренети o у Pärson, пошто констатујете да се преноси као о или у, у зависности од квантитета.
Унапред хвала на одговору,
…