I’d pay attention to another aspect of the text, which is its (slight) colloquial style, which in my opinion must be retained in the translation.
The first sentence is "A šta ako nečije dete nije nemirno?" and not "Šta ako nečije dete nije nemirno?" - so it would be adequate to keep it: "And/but what if a child doesn’t misbehave?"
Then we have an expletive "ma" in the next sentence. Tricky one to translate directly, but there are means to do it. "It’s just too much, let me tell you" or "Whatever, they’re just pushing it" or "Boy, are they pushing it or what".
Also in the third sentence Bruni doesn’t explain there was some Serbian family in the US, she rather takes for granted the reader knows about it and will remember the case. Hence the translation: "Just like that Serbian family in the US…"
Also, "a couple of [something]" is a tricky expression, because, in spite of the official dictionary definitions, there is a GREAT number of English speakers who understand "couple of something" as, indeed, two or very close to two. (say, "a couple of years" = 22 to 26 months.) To avoid any possible confusion, it is recommended to translate Serbian "par godina" or "nekoliko godina" as "some years" or "a few years".
A sequence of tenses thing: I’d simplify things by saying "…when he saw his mother being put up on the wall of shame, with a restraining order for one year and a fine, I guess, maybe even some prison time…"