Аутор тема: Превођење — Мали Принц  (Прочитано 30717 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Превођење — Мали Принц
« : 11. 04. 2011. у 12.31 »
Дакле, због обраде текста (наставни предмет) имам рааазне верзије превода. Нажалост, моја лектира из основне школе (да ли је пети или седми разред, не знам, пошто сам ја неке књиге и раније читала из неке досаде док чувам овце) је изгубљена и то редовно сестри пребацујем преко носа  ;D . (Код нас постоји тај израз преко носа, али ја не знам да ли је то исправно, па.. навали народе  ;D)

Но… Имам мп3 верзију и идемо први део, тако ми је лакше, да бих после могла да се оријентишем.

МП3 каже:
Једном кад ми је било 6 година видео сам величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Приче из живота".
На њој је био приказан змијски цар како гута неку зверчицу. Ево, овако је отприлике изгледао тај цртеж.

Једна верзија на компу:
Кад ми је било шест година, видео сам једном
приликом величанствену слику у некој књизи о прашуми
која се звала "Истините приче". Слика је представљала
змијског цара како гута неку звер. Ево тога цртежа.

Друга верзија:
Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu
veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o
prašumi koja se zvala »Istinite priče«. Slika
je predstavljala zmijskog cara kako guta
neku zvijer. Evo tog crteža.

Па идемо редом..

Зашто "зверчица"? Знам да је то дечија књига и да би требало да је прилагодимо нјиховом узрасту. А на факсу нам говоре да преводимо онако како пише, ништа не треба додавати ни избацивати нити правити непостојећи облик.
У оргиналу пише "un fauve" звер. Не знам да ли да преведем као једну звер (као бројка или неку тамо звер, јер је то неодређени члан, али у овом случају члан који има ту неку функцију непознатости, први пут се сусрећемо са тим).
Када ја могу овакве ствари да радим? Да не преведем као "звер" већ "зверчица", да ли је то у опште исправно?
Или могу да преведем "гута неку звер", "гута једну звер" или просто "гута звер/чицу". Када то радим? Кад смем то радити? Како да знам шта да радим и шта је исправно и боље? (осећам се као дете од 5 година а што овако, а што онако, а што, а што…)

Потом каже:
Ево, овако је отприлике изгледао тај цртеж
Оргинал:
Voila la copie du dessin.

Потпуно сам погубљена. Отприлике у опште нема у оргиналу. Да ли је исправно уметнути нешто чега нема? Или има а ја не видим. Буквално би било "Ево копије цртежа.". Али пошто је dessin- цртање, ово la copie du dessin је цртеж, колико сам ја све укопчала(схватила). Мени је асистенткиња рекла да не умећем ништа, да не скидам ништа, да не мењам ништа… Мада када чпвек оде код оне треће… Сасвим трећа прича…

Затим:

-Једном кад ми је било 6 година видео сам величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Приче из живота".
-Кад ми је било шест година, видео сам једном приликом величанствену слику у некој књизи о прашуми која се звала "Истините приче".
-Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o prašumi koja se zvala »Istinite priče«.

Оргинал:
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait "Histoires Vécues".

Једном кад(а) ми је било 6 година? Можда је боље да је ставио зарез после (никада не знам шта је иза и испред, па цртам лице али опет не знам на коју страну да окренем лице на леву или десну, па онда млатим рукама, лева је иза, десна испред  [blb]) једном, као да означи неко давно време.. Мада опет.. једном је имао 6 година и никада више.. Али ме буни то une fois. На шта се односи, једном приликом, или једном(давно када сам имао толико и толико година), или се односи на слику- једну величанствену слику.
По мени, звучи да је једном приликом, пошто је оно "Lorsque" кад(а), па то иде уз године, а ово иде уз неку прилику када је имао 6 година, није на дан када је пунио 6 година, не знамо када је то током тих годину дана он то видео.

И зашто је ово једну слику изостављено у прве две верзије превода, а у трећој је стављено?
Шта је исправно?

Ако је нешто нејасно, реците пошто сам баш пуно питала, цепкала и слично. А и чини ми се да сам веома несрећно куцкала, па је непрегледно…

Имам и грешака у куцкању, још увек се прилагођавам ћирилици… А правописних, тога имам и на продају…  [bonk] [bag]
« Последња измена: 11. 04. 2011. у 12.34 NouvelleVague »
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #1 : 11. 04. 2011. у 12.51 »
Razumem potpuno tvoje nedoumice i strahove, jer sam ih i sama iskusila dok sam studirala. Bojim se da si ti uputstvo koje si dobila na faksu shvatila prebukvalno. Sve tri verzije su manje više ok (mogle bi stilski da se doteraju, to svakako), sve zavisi od osećaja prevodioca. Treba prevoditi ono što je rečeno, ali ne i reč za reč. To znači da ako možda neka reč ne postoji u originalu, možeš je dodati ako bez nje prevod ne zvuči prirodno. U konkretnom primeru koji si dala, ne vidim opravdanje za dodavanje te reči "otprilike", mada, opet, ne govorim francuski, a možda je ta neodređenost data nečim drugim, a ja ne vidim, pa zato neću da sudim. Dakle, ono što hoću da kažem jeste da treba uvek nači meru: ako se previše kruto držiš originala, onda ćeš dobiti krut i nepirrodan prevod, a ako opet, daš previše mašti na slobodu, taj prevod više neće ličiti na original. Prava mera je negde između.

Doduše, ti imaš dodatnu muku, a to je da pogodiš ukus svake od tvojih asistentkinja, a tu ti već niko ne može pomoći… :fkez:
Цитат
И зашто је ово једну слику изостављено у прве две верзије превода, а у трећој је стављено?
Шта је исправно?
To je tipična prevodilačka greška sa jezika koji imaju članove. To "une", kao u bilo kom drugom jeziku sa članovima, označava neku neodređenost, nedefinisanost, ili uvođenje u priču. Na engl. isto bi rekla a magnificent picture, na španskom una imagen magnífica. Ali, na sropskom najčešće nema potrebe prevoditi taj član, jer, uvek je "jedna", osim ako ne stoji namera da se naglasi da je baš JEDNA, a ne više njih. Isto važi npr. za ono englesko their, our i sl. koje je u većini slučajeva nepotrebno prevoditi, jer nije u duhu našeg jezika da kažemo npr. Posekao je svoj prst, nego Posekao je prst (pretpostavlja se da je njegov, ne nekog drugog), dok u engleskom je sasvim prirodno reći He cut his finger, štaviše, nedostajalo bi nešto ako se ne bi reklo to "his".

Što se tiče "zveri", da li si sigurna da ta reč ima samo to značenje? Da ne znači jednostavno, samo životinja? Zverčica jeste prilagođeno deci (btw, bolje je dečji, ne dečiji), ali ne odstupa nešto drastično od originala, tako da ja lično ne vidim tu neki problem. Bilo bi neispravno prvesti zverčicom nešto što je očigledno neka neman, ali ovde se zapravo i ne zna šta to zmija guta, samo se kaže da se radi o nekoj životinji, dakle posve neutralno, što daje prostor za malo pozitivne manipulacije.
« Последња измена: 11. 04. 2011. у 12.57 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #2 : 11. 04. 2011. у 13.22 »

Un fauve значи животиња, али нека дивља, не домаћа, то сам нашла и овде http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=478045.

Мене то буни, пошто није умањеног значења…

Именице у романској групи језика имају чланове. И то је нешто као део њих. А онда имамо неодређене, одређене, партитивне, па онда партитивно DE, и не знам више ни ја да ли постоји још неки, више сам и ја заборавила… А онда иде то да свако од њих има по нека значења… И ту онда иде читава зезанција.. Излудела сам, и сада када читам нешто, ухватим себе како делим и објашњавам да је тај члан ту због тога и тога, означава то и то..

По мени је та трећа најбоља јер код ње се тачно научи шта никако не сме, а шта може из ових и оних разлога, баш овако што си ти рекла. Али се понекада стварно запитам шта је тачно..

А што дечји а не дечији?

Буни ме то што ја не знам када је нешто добро стилски одрађено, како да ја то урадим а да стилски лепо звучи, како ја да знам шта је исправно написано, преведено и у духу нашег језика, како да ја то све урадим? Ту тек видим колико су други напредни у односну на мене, и колико можда језици нису за мене, иако ми превођење прија. Када видим неке преводиоце који су феноменално превели неке дела, остаје ми да плачем и да баталим и одем на цртање. Феноменалан склоп речи, предивне речи, изрази… а ја… туга…

Мало ме је подстакло и то што ме је оборила на преводу. По први пут.

Како да знам ту меру? Како да преводим феноменално али да не губи оно од оргинала (а рецимо да је и оргинал је феноменалан)?
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #3 : 11. 04. 2011. у 13.52 »
Цитат
Un fauve значи животиња, али нека дивља, не домаћа, то сам нашла и овде http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=478045.
Da, onda nema razloga da ’zverčica’ bude netačno. Jer, na kraju krajeva, akenat je na tome da se radi o nekoj divljoj životinji, ali ne i o kakvoj.

Цитат
Мене то буни, пошто није умањеног значења…
Nema to veze. Ako se pogodi duh rečenice, zaista ne treba da se insistira mnogo na takvim stvarima. Mogla je da se umesto ’zverčica’ upotrebi i reč ’zverka’, isto bi bilo.

Цитат
Именице у романској групи језика имају чланове. И то је нешто као део њих. А онда имамо неодређене, одређене, партитивне, па онда партитивно DE, и не знам више ни ја да ли постоји још неки, више сам и ја заборавила… А онда иде то да свако од њих има по нека значења… И ту онда иде читава зезанција.. Излудела сам, и сада када читам нешто, ухватим себе како делим и објашњавам да је тај члан ту због тога и тога, означава то и то..
Ovakve stvari su bitne da naučiš da pričaš jezik ali ne i da prevodiš. Konkretno, član se zaista ne prevodi, skoro nikad, osim u slučajevima koje sam već navela. Ne samo sa francuskog, nego sa bilo kog jezika koji ima članove. Kad prevodiš, najbitnije je da uhvatiš smisao onog što je rečeno i da taj smisao prebaciš u srpski. Najbitnije je da rečenica na srpskom zvuči prirodno i neusiljeno. A da li je zverka ili zverčica, u ovom slučaju zaista nije toliko bitno.

Цитат
А што дечји а не дечији?
Mislim da tako kaže Klajn. Sad nisam pri literaturi, možda će neko biti pa ti objasniti. Isto tako i mačji, pačji i slično.

Цитат
Буни ме то што ја не знам када је нешто добро стилски одрађено, како да ја то урадим а да стилски лепо звучи, како ја да знам шта је исправно написано, преведено и у духу нашег језика, како да ја то све урадим? Ту тек видим колико су други напредни у односну на мене, и колико можда језици нису за мене, иако ми превођење прија. Када видим неке преводиоце који су феноменално превели неке дела, остаје ми да плачем и да баталим и одем на цртање. Феноменалан склоп речи, предивне речи, изрази… а ја… туга…
Kao što rekoh, shvati smisao onog što je rečeno, a onda se potrudi da to kažeš na srpskom onako, prirodno, kao da si ti rekla. To pogotovu važi za prevođenje dijaloga ili lepe književnosti. Ako uspeš da pravilno ’osetiš’ original, onda će  prevod biti bolji.

Цитат
Мало ме је подстакло и то што ме је оборила на преводу. По први пут.
Šta ti je, konkretno, zamerila?

Цитат
Како да знам ту меру? Како да преводим феноменално али да не губи оно од оргинала (а рецимо да је и оргинал је феноменалан)?
Vežbom. Praksom, iskustvom. Takođe treba dosta negovati i sopstveni jezik, širiti vokabular i sl. Prevodilac koji ne ume da se izražava na sopstvenom jeziku, ne može biti dobar prevodilac. I vedžbaj. Bez prestanka, samo vedžbaj…  :fkez: Savršen prevod ne postoji, mada ima onih koji su skoro dostigli taj nivo (konkretno, verovatno znaš, ali priča se da je prevod Stanislava Vinavera  Rableovog Gargantue i Pantagruela bolji od originala… Tako su mi rekli na časovima prevoda kad ja bejah študent…) Nego, imate li vi uopšte predmet Teorija prevođenja? Ja sam na tim predavanjima saznala mnogo zanimljivih stvari. A predmet je opšti, tj. nije vezan ni za jedan jezik posebno, nego obrađuje prevođenje u generalnim crtama. Tu bi najverovatnije mogla da dobiješ odgovore na mnoga tvoja pitanja…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #4 : 11. 04. 2011. у 13.53 »
Kako da bude zverčica kad je na onoj slici bio zmijski car koji je progutao slona? To sa zverčicom je prevodio neko suviše odrastao da bi shvatio da je baš u zveri (veelikoj životinji) suština. [yes]
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #5 : 11. 04. 2011. у 13.56 »
Kako da bude zverčica kad je na onoj slici bio zmijski car koji je progutao slona? To sa zverčicom je prevodio neko suviše odrastao da bi shvatio da je baš u zveri (veelikoj životinji) suština. [yes]
Jao, jeste.  [pljas2] Sad se setih ja MP, baš sam ga skoro čitala sa originalnim crtežima. Nisam pazila na času, izvinjavam se… :) Naravno, slon nikako ne može biti zverčica… :P Zverka može, ali zverčica nikako.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #6 : 11. 04. 2011. у 13.58 »
Nouvelle, možda bi ti značila poseta „Prevodilačkoj radionici“? Naravno, ako si u BGD-u (uvek zaboravim da pitam).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #7 : 11. 04. 2011. у 14.03 »
Nouvelle, možda bi ti značila poseta „Prevodilačkoj radionici“? Naravno, ako si u BGD-u (uvek zaboravim da pitam).
Meni se čini da je meni tu Teoriju prevođenja držao baš ovaj Konstantinović, profesor francuskog. Ako si u prilici, idi, jer ti svakako može pomoći, s obzirom da su oba predavača prevodioci velikog kalibra.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #8 : 11. 04. 2011. у 14.07 »
Kod mene, u verziji koju je izdala zagrebačka Mladost, piše:
Jednom, kad mi je bilo šest godina, vidio sam prekrasnu sliku u nekoj knjizi o prašumi koja se zvala „Istinite priče“. Slika je predstavljala zmijskog cara kako guta neku zvijer. Evo kopije tog crteža.
Taj mi se prevod sviđa. Tako, sa onim sasvim logičnim zarezom iza početnog Jednom. Doduše, fali mi zarez iza knjige o prašumi… No, to je već moj problem.

U našijem izdanju piše da je dotična zmija gutala neku divljač. To mi se ne sviđa. Divljač u mom prostom mozgu znači ono što ljudi idu da love.

P.S.
Očigledno sam omatorila… Ono što je on posle nacrtao je bio zmijski car koji je progutao slona, ali na samom početku je z.c. koji guta neku zver. Eee, svojevremeno sam delove MP-a znala napamet…
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #9 : 11. 04. 2011. у 14.14 »
Slažem se sa Sonjom, samo se ne slažem da treba zarez ispred "koji", jer se ne radi o umetnutoj odnosnoj rečenici. Da me ubiješ sad ne mogu da se setim kako se zovu te dve vrste umetnutih rečenica, sa jednima idu zarezi a sa drugima ne. Tamo gde idu zarezi, odnosna rečenica ima ulogu atributa i može se izostaviti, a tamo gde ide bez zareza direktno bliže određuje subjekat rečenice i ne može se izostaviti, pa samim tim i nema zareza. Da bude jasnije:

Poklonio mi je knjigu koja se zvala "Put oko sveta".

Knjiga, koju mi je Pera poklonio, zove se "Put oko sveta".

U drugoj rečenici relativna rečenica je umetnuta, i može se u principu i bez nje (Knjiga se zove "Put oko sveta".).  Prva ne. Ovo je isti princip u svim jezicima (ili barem u onim koje ja govorim, ali sam gotovo sigurna da je to ipak  neki opštiji lingvistički princip jezika uopšte).

(PS: Sad se setih, na engleskom se zovu Defining and Non-Defining Clauses. Na srpskom imaju neko slično ime…)
« Последња измена: 11. 04. 2011. у 14.22 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #10 : 11. 04. 2011. у 14.24 »
Зато ћу ја остати дете заувек, само што ће то теже бити без једне особе…

Идем у среду да видим шта нисам добро превела… И знам, али знам да ће рећи да нисам неке речи добро превела, али да сам све остало супер урадила, поготову слагање времена. Ставља у фуснотама речи које ја знам и онда убаци брдо непознатих речи и сад се снађи… Као да ја не знам шта је то сонет, и не знам ни ја више колико је врста тамо ставила и превела. Осетим се као дебил. Ставља у фуснотама нешто што би свако требао знати као нешто основно а нешто где ти треба да се мислиш пола сата шта то значи и не може да каже, то би требало да знам… Аха.. А када смо то радили на часу? Или било ком часу неког другог предмета?

Теорија превођења је на трећој, бар код нас у НС-у.

На првом цртежу није слон, већ нека животиња (када сам била мала мислила сам да је пацов, неки дивљи). На другом је слон у утроби, и на трећем се јасно види да је то слон.

Ово горе се односи на ту неку звер коју гута змијски цар, а он потом црта слона у утроби змијског цара.

Да, баш то сам и написала, да су ставили зарез после једном, да означи неко време, а не да једном када је имао 6 година (мене то и асоцира као да има и други пут да је имао 6 година, мада опет може бити једном је имао 6 година и никада више, али оно une fois ми не звучи као да се односи на године, већ на неку прилику коју је имао када је имао 6 година).

Нисам у Београду, већ у Новом Саду. Имамо и ми овде феноменалне професоре, али асистенте.. гррр
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #11 : 11. 04. 2011. у 14.50 »
Evo i original teksta i original crteža.
http://b612.cc/le_petit_prince/le_chapitre_1.html

Jeste, neki pacovčić je na prvoj slici. Nije slon. Slon dolazi tek kasnije, kod drugog crteža. Onda možda ipak ’zverčica’ i ne bi bio pogrešan prevod.

Ja sam Teoriju imala na drugoj. Čini mi se. DAvno to beše kad sam ja studirala.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #12 : 11. 04. 2011. у 14.59 »
Kao što rekoh - propas’, načisto sam ishlapela…

Ali svakako mi tu ne ide zverčica. Zmijski car je jedna velika životinja, a zverčice su jedne male životinje. Zverka bi moglo biti kompromisno rešenje :).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #13 : 11. 04. 2011. у 15.08 »

Мени је чак и звер сасвим ок. Ма ја ћу сада лепо да преведем онако како ја мислим, па ћу однети свакој од њих три да погледа па онда и професорки па да видим онда која је од те три у праву и да завршим свако даље нервирање. Имам милион верзија овде и у свакој има и доброг и лошег да ћу се уморити и излудети јер не знам по коме да се владам..
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #14 : 11. 04. 2011. у 15.16 »
A što se ravnaš prema nekim verzijama koje si našla na netu? Kako možeš biti sigurna da je to radio neki prevodilac po profesiji? Pa sve i da jeste, ne treba da dopustiš da bilo šta ima uticaj na tebe: baci sve te prevode, gledaj francusku rečenicu i prevedi je svojim rečima na sprski. Sigurno će ta rečenica biti najbolja. ;)

Najvažnije je da se oslobodiš tog grčevitog straha od greške. Strah samo paralizuje kreativnost. Opusti se, i pusti mašti na volju…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: