Htela bih u prevodu da upotrebim reč "vertep" za "Krippenspiel", pa me zanima koliko je ta reč danas kod nas rasprostranjena i poznata, tj. da li bi se prosečan čitalac zbunio u susretu sa njom (iz konteksta je jasno da je u pitanju lutkarska predstava božićne tematike, dakle nije problem pojam već samo termin). Koji je vaš utisak?
(U pitanju je književni prevod, ne stručni.)