Једна дигресија. Давно сам читао Старац и море, још у гимназији као лектиру. Поменуте рибе се сећам просто као сабљарке…
Погледао сам и више превода и нигде не стоји сабљарка, или копљарка (измишљено) или марлин.
Може бити да постоје разлике међу преводима (и ја сам Старца читала или бар гледала… толико давно да се више не сећам кад
). Наћи ћемо негде ту стару књигу.
Многи смо свесни тужне чињенице да често преводиоци тресну нешто да једва остану живи, и после се то понекад одржи, из тешко разумљивог разлога. Можда једноставно неко није знао шта је, а мрзело га да тражи, па је оставио то ка марлина. А онда је и остале мрзело да траже, па су преузели марлина.
Кад у гугла укуцам marlin и одем на слике, даје ми само једну рибу, а ту знам једино као сабљарку. У уџбенику такође стоји једино сабљарка (у истој је групи* са тунама и осталим брзим пливачима; за сабљарке стоји тврдња да могу достићи брзине од 100 км/ч, на кратким растојањима).
Е, али погледала сам и шта пише код Брема - за кога ме не би чудило да је многима лак и брз извор разних информација. Моје је издање, додуше, старо, 1982 и загребачко, не знам каква су ова новија. Ту је као
обична сабљарка наведен онај
Pelecus cultratus кога је Joe већ нашао.
Xiphius gladius, који је у уџбенику наведен као пример, у Брему се зове
сабљан. И пише да се тако зове у свим језицима.
Онај
Istiophorus из Википедијиног чланка (на слици је
Makaira) је sailfish, из
очигледног разлога. За остале наведене родове (Makaira, Tetrapturus) на почетку описа пише
is a genus of marlins and spearfishes.
*Фамилија Xiphiidae, Подред Scombroidei у реду Perciformes. Постоји могућност да је у међувремену извршена некаква ревизија, али мислим да се ово није могло много маћи од туна и сл., сврстаних у фам. Scombridae.
На IUCN-овом сајту стојe, између осталог, Common Name/s:
за
Xiphias English – Swordfish, Broadbill, Broadbill Swordfish; за
Makaira nigricans English –
Blue Marlin (угрожен);
неколико врста рода Tetrapturus су
spearfish.
Xiphi-… у
принципу значи мач.