Аутор тема: Транскрипција латинизираних имена  (Прочитано 17471 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #30 : 2. 05. 2011. у 14.41 »
Nikolaus Mulerije (u ovo baš i nisam siguran)

Нисам ни ја.

Adrijan ižanovski

Јеси овде спровео једначење по звучности? Размишљам да ли да ипак оставимо без једначења Кжижановски (као што имамо Вашингтон), али можда није ни толико битно овде.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #31 : 2. 05. 2011. у 16.57 »
Треба с једначењем: Кшижановски. В. овде.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #32 : 2. 05. 2011. у 20.42 »
Мхм. Дуја је добро транскрибовао, па нисам отварао табеле за пољски да погледам. А онај латинизирани Немац горе хоће ли бити Мулерије или Мулеријус? Ово прво, подозревам?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #33 : 2. 05. 2011. у 20.47 »
Trebalo bi, jer bi to valjda bio klasičan postupak sa latinskim imenima, odbije im se ono -us, pa šta ostane.

Publius Ovidius - Publije Ovidije
Marcus Valerius Messalla Corvinus - Marko Valeriije Mesala Korvin
Marcus Antonius —Marko Antonije

itd…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже svetlost lutalica

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 16
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #34 : 4. 08. 2011. у 08.52 »
U dve knjige imam različite transkripcije za Arnolda Clapmariusa (tip je inače Nemac, i u "stvarnom životu" se prezivao Klapmeier, ali je živeo u 17. veku i pisao na latinskom pa je latinizovao i prezime). Jedna transkripcija kaže Klapmarijus, druga kaže Klapmar.  Koja je ispravna (ako je ijedna)? Hvala.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #35 : 4. 08. 2011. у 09.05 »
А да није Клапмарије, имајући у виду раније одговоре? Причекај мало.

Добро нам дошла, светлости!

„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже svetlost lutalica

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 16
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #36 : 4. 08. 2011. у 09.08 »
Palo mi je na pamet i Klapmarije, ali opet, po analogiji sa predlozima sa početka teme (transkripcije latinizovanih Poljaka i ostalih), moguće je i da je Klapmar.
(Nisam protiv Klapmarija, ali iskreno, ne dodaje mi se još jedna varijanta na već postojeću zbrku :) )
Hvala na odgovoru i na dobrodošlici.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #37 : 4. 08. 2011. у 09.18 »
(…ne dodaje mi se još jedna varijanta na već postojeću zbrku :) )
И не треба, само ми је пало на ум да можда тако треба/може. Јавиће се неко ко зна :).
Hvala na odgovoru i na dobrodošlici.
Молим, и желим ти пријатан и поучан боравак [fsmile].
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #38 : 4. 08. 2011. у 10.03 »
A ako je imao nemačko ime, što onda ne po nemačkom, Klapmajer? Jedno je sigurno: Klapmarijus sigurno nije. Ja bih rekla da je Klapmarije, analogno s primerima iz Pravopisa:

Vergilius, Julius, Claudius — Вергилије, Јулије, Клаудије

A ima i Ovidius - Ovidije
Polybius - Polibije
Valerius - Valerije
Cornelius - Kornelije
Lucius - Lucije
Ambrosius - Ambrosije
Publius - Publije
Hilarius - Hilarije (ovde obratiti pažnju da se osnova završava takođe na R, kao kod KlapmaR-iusa)
itd.

Jedini primeri gde nema ovog nastavka -je, nego je samo oduzeto ovo latinsko -ius, su ona imena čija se osnova završava na J:

Gaius, Pompeius — Гај, Помпеј

Dakle, mislim da bi bilo razumno pretpostaviti da bi u latinskoj verziji ovaj bio Klapmarije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже svetlost lutalica

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 16
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #39 : 4. 08. 2011. у 10.17 »
Ne može Klapmajer, zato što je sve što je pisao, pisao kao Clapmarius i niko neće pojma imati o kome je reč.  :)
Hvala mnogo u svakom slučaju.



Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #40 : 4. 08. 2011. у 10.52 »
Nema na šta. I drugi put. [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #41 : 7. 08. 2011. у 13.34 »
Заиста би морало да буде Клапмарије (ако већ није уобичајено изворно Клапмајер), јер и Клапмар и Клапмаријус је погрешно.

Тагови: