Аутор тема: Транскрипција латинизираних имена  (Прочитано 17475 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #15 : 13. 04. 2011. у 16.01 »
Али погледај, на осталим словенским језицима је свуда Ретик. А и не морају се сви атрибути преводити придевски, јако често остају у оригиналу (нпр. Дионисије Ареопагит, а не *Ареопашки).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #16 : 13. 04. 2011. у 16.06 »
Али погледај, на осталим словенским језицима је свуда Ретик. А и не морају се сви атрибути преводити придевски, јако често остају у оригиналу (нпр. Дионисије Ареопагит, а не *Ареопашки).
Je l’? Pa dobro, bolje, ni meni se ne sviđa pridevski oblik… Bolje je Retik.

(S tim što ovo Areopagit nije ime mesta, nego naziv za veće u staroj Grčkoj, pa je verujem, sam oblik Ἀρεοπαγίτης već pridevski…)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #17 : 13. 04. 2011. у 16.13 »
Па и Rheticus је то исто, само с латинским суфиксом. (Није битно је ли име места [а Ареопаг јесте и место], него да ли ћемо „преводити” као придев или транскрибовати.)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #18 : 13. 04. 2011. у 16.14 »
А и нама треба да се користи самостално, па ће нам више значити именица Ретик него придев Рецијски, зар не?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #19 : 13. 04. 2011. у 16.19 »
А и нама треба да се користи самостално, па ће нам више значити именица Ретик него придев Рецијски, зар не?
Ma da, svakako, samo sam pomenula jer nisam bila sigurna da li to takođe treba uzimati u obzir ili ne…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #20 : 17. 04. 2011. у 20.58 »
Imam još nekoliko imena za transkripciju. Ne bih da otvaram nove teme jer nisu neka poznata imena pa da mogu i drugima da budu od koristi. U pitanju su sledeća imana: Szymon Starowolski, Marcin Radyminski, Melchior Adam, Girolamo Ghilini, Isaac Bullart, Lorenzo Crasso, Frauenburg (име града), Pierre Gassendi, Simon Rudnicius.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #21 : 17. 04. 2011. у 21.15 »
Одакле су? Пруси/Пољаци исто? Или има и Италијана, Француза, Енглеза? Транскрибовао сам према звучању (тј. пореклу, транскрипција је по П):

Шимон Староволски, Марћин Радимински (Пољаци?), Мелкиор Адам (одакле је овај?), Ђироламо Гилини (Италијан?), Ајзак Буларт (одакле је овај?), Лоренцо Красо (Италијан?), Фрауенбург, Пјер Гасан (за презиме нисам сигуран; Француз?), Симон Рудникије (Пољак?).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #22 : 17. 04. 2011. у 22.45 »
Pjer Gasandi, ne preteruj s odsecanjem.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #23 : 17. 04. 2011. у 23.35 »
Ja bih, ako može bez tog nastavka -ije. Rudnik.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #24 : 2. 05. 2011. у 11.24 »
Хвала на помоћи. Frauenburg  је име града. За остале је добро погођена народност а за Isaac Bullart мислим да је био Немац али нисам сигуран. Остало ми је још једно име из ове групације: Ludwig Baczko. У питању је Прус из 18. века (или је бар живео у Пруској, у Кенигсбергу).

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #25 : 2. 05. 2011. у 11.37 »
Ео га још један сет нетранскрибованих имена:

Paolo Giovio - Италијан

Nicolaus Reusner - Немац

Nicolaus Mulerius - латинизирано име, Немац

Heinrich Anshelm von Ziegler und Kliphausen - Немац

Adrian Krzyżanowski - Пољак

Johann Watterich - Немац

Ludwik Antoni Birkenmajer - Пољак (можда неамчког порекла?; ово му је син: http://en.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Birkenmajer)

Jeremi Wasiutyński - Пољак

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #26 : 2. 05. 2011. у 11.54 »
Ludvig Bačko
Paolo Đovio
Nikolaus Rojsner
Nikolaus Mulerije (u ovo baš i nisam siguran)
Hajnrih Anshelm fon Cigler und Kliphauzen
Adrijan Kšižanovski
Johan Vaterih
Ludvik Antoni Birkenmajer
Jeremi Vasjutinjski


Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #27 : 2. 05. 2011. у 11.55 »
Hvala na ovom ekspresnom odgovoru  :car:

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #28 : 2. 05. 2011. у 11.58 »
Još kad bi bio i tačan… ;)

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг.: Транскрипција латинизираних имена
« Одговор #29 : 2. 05. 2011. у 11.59 »
Pa valjda jeste? Ili da sačekamo još nekog da verifikuje. Interesuje me da li ovo und treba ostaviti ili prevesti kao i kada je u okviru titule?

Тагови: