Аутор тема: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar  (Прочитано 51711 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #90 : 20. 02. 2013. у 14.58 »
Да, само је тих утикача (штекера) много, а потребно их је међусобно разликовати по називу.
Значи, у конкретном случају чинч конектор би био утикач за звучне (аудио) и сликовне (видео) сигнале?
Још конкретније, чинч :).

То је било устаљено још пре 40 година, не видим зашто бисмо га мењали. Као што се и онај утикач за слушалице и микрофоне увек звао банана.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #91 : 20. 02. 2013. у 17.53 »
Конектор је код нас прикључак. Да, чинч, иако звучи идиотски јер неко није ни умео да чује страну реч, нема другу замену. Код мене је тај 3,5-милиметарски прикључак за слушалице и сл. — бананица.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #92 : 20. 02. 2013. у 20.30 »
O čemu vi 2013… [ccc] Nadam se da je većina forumaša prešla na HDMI.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #93 : 20. 02. 2013. у 22.04 »
O čemu vi 2013… [ccc] Nadam se da je većina forumaša prešla na HDMI.
Ja jesdam s TV, ali mi lepi top zastareo pa nema HDMI, tako da mi ništa ne vredi, moram da se bakćem s činčovima i drugim gajtanima… :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #94 : 21. 02. 2013. у 00.15 »
Па и HDMI је прикључак, шта је сад ту спорно? Уосталом, исти је квалитет слике као DVI (дигитални сигнал), није сад измишљено не знам ни ја шта, само што HDMI преноси и звук.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #95 : 21. 02. 2013. у 02.15 »
Па и HDMI је прикључак, шта је сад ту спорно? Уосталом, исти је квалитет слике као DVI (дигитални сигнал), није сад измишљено не знам ни ја шта, само што HDMI преноси и звук.
Не видим шта ће ми то. Леви монитор иде на један од та два, десни на стари ВГА (и чак тера јачу резолуцију него леви), и не примећујем неку разлику у квалитету. А звук… никако га не бих терао кроз мониторе. Бананица и чинчеви :љ
прибор за јело није за јело

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #96 : 21. 02. 2013. у 10.17 »
Бананица за мене је некадашњи утикач за 300 омске антенске каблове за ТВ.



Три и по утикач је три и по, стерео или моно. Постоји и мања верзија, мислим да је два и по. Први пут видим да их зову банана.

Управо сам гуглао те називе и видим да се под чинчом води оно што ја знам као РЦА а „мој“ чинч је БНЦ (што сам и раније знао).

Користан линк ка поруци са објашњењем о називима прикључака.
http://www.hi-files.com/forum/index.php?/topic/11868-pc-hi-fi-audio-konektorikablovi/

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #97 : 21. 02. 2013. у 10.37 »
Банана је онај дебљи утикач за слушалице и гитаре, ваљда 8мм.

Ако неко буде навалио да се чинч прекрсти у синч (ућкур?), онда ће неком после пасти на ум да прекрсти фртаљ у фиртл, шунку у шинке и још којешта.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #98 : 21. 02. 2013. у 10.43 »
…kapućino u kapučino… :P

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #99 : 24. 02. 2013. у 12.51 »
Јуче, после дуууууууго времена, чух реч "бразлетна".
Када сам је први пут чуо, нисам био сигуран шта тачно означава.
Касније сам прихватио да је то наруквица за сат, метални каиш за сат.

Отворих Клаићев "Рјечник" из 1962.године, а тамо пише бразлетa, франц. (bracelet) наруквица, гривна. У Вујаклијином "Лексикону" из 1970. године пише бразлетНа (фр. bracelet, л. brachiale) наруквица, гривна.
У Речнику српскохрватскога књижевног језика из 1967. године наводи се:
Цитат
бразлèта и бразлèтна ж фр. наруквица.

Ако је бразлетна што и наруквица, односно гривна, ствар је јасна.
Ако се временом уобичајило да се под бразлетном подразумева посебна метална наруквица за сат, да ли постоји нека друга реч за то, која је код нас у употреби?
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #100 : 24. 02. 2013. у 16.27 »
Чуо сам то и ја, али ми је смешно. Звучи ми као кад људи онај измењивач дискова у колима зову „шаржер“, иако се заправо ради о енгл. changer. Ја говорим каиш за кожну дршку сата а наруквица за металну.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #101 : 24. 02. 2013. у 16.45 »
Primećujem da i roletna ima [n] kog nema u izvornom obliku. Ima tu neki razlog.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #102 : 24. 02. 2013. у 17.01 »
Primećujem da i roletna ima [n] kog nema u izvornom obliku. Ima tu neki razlog.
Као и сваки мајсторски израз, обликује се према мајсторском немачком, где све именице на -е, које имају -ен у множини, постају наше на -на. Штуцна, биксна, ролна, шелна, фосна, раткапна… па се то онда проширило и на речи француског порекла - манжетна, бразлетна, ролетна. Има и она друга група на -ла: штрицла, фронцла, тр(а)ндофла (пореклом, у ствари, из румунског), бризла, презла, шмизла, фрајла…

Ја као аматер немам неког појма како је до тога дошло. Виђао сам тај поступак на делу - нова реч се уклапала у тај модел, па сам виђао и фајлу и дискетлу.
прибор за јело није за јело

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #103 : 24. 02. 2013. у 17.07 »
раДкапна. Колимо сам могао да чујем, мајстори то не једначе по звучности. Без везе с овим, где се у Бгд још могу појести бризле на жару?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #104 : 24. 02. 2013. у 17.27 »
Уочљив је овај образац који помиње расејан — да се додаје -на, навешћу немачке речи истим редоследом: Stütze, Büchse, Rolle, Schelle, Pfosten, Radkappe (све су женског рода, само је Pfosten мушког; мислим да и ту има нечег). Вероватно се то пренело и на друге туђице. Код неких од ових на -ла не знам немачке речи од којих су постале. Познато ми је Striezel (штрицла, али не знам ко још ово говори, обично се каже пунђа), те Briezel (бризле), Brösel (презле), Fräulein (фрајла).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: