Аутор тема: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar  (Прочитано 51719 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #60 : 14. 02. 2013. у 21.23 »
Ја то знам као матицу. А више ми се допада мушки род, подложак и навртак. Иначе, први пут чујем за обе те речи. За ову подлошку нисам сигурна како се другачије зове, али сигурно је не знам с тим именом… Ал’ добро, ја нисам никакав професионалац, само сам мајсторица аматерка која воли да мајсторише по кући…

ЕДИТ: Иначе, мислим да треба да постоји разлика између тог саморежућег шрафа/вијка/завртња итд. и оног који се уврће у матицу, и који, БТЊ, имају раван врх, а не као ти саморежући, шпиц.
Подложак и навртак ми звуче као онај проститутак, кога смо недавно помињали.
Разлика постоји, не брини. Сваки вијак је дефинисан својим пречником, дужином, обликом главе, врстом материјала, врстом заштите… Погледај поново ону слику.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #61 : 14. 02. 2013. у 21.24 »
Друкчије се зове шајбна, и може бити обична или федершајбна :)
Подлошка и еластична подлошка.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #62 : 14. 02. 2013. у 21.30 »
Друкчије се зове шајбна, и може бити обична или федершајбна :)
Ал су закомпликовали те платне (енг: пераче)…
прибор за јело није за јело

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #63 : 14. 02. 2013. у 21.31 »
Разлика постоји, не брини. Сваки вијак је дефинисан својим пречником, дужином, обликом главе, врстом материјала, врстом заштите… Погледај поново ону слику.
Нисам на то мислила. Мислила сам да бии требало да постоје две речи за те две ствари. Једна за онај саморежући, и друга за онај што се тура у матицу.

Мени се некако чини да инжењери и мајстори користе два вокабулара: инжењери користе искључиво српске речи, док мајстори рабе називе који суу дошли из немачког.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #64 : 14. 02. 2013. у 21.48 »
Нисам на то мислила. Мислила сам да бии требало да постоје две речи за те две ствари. Једна за онај саморежући, и друга за онај што се тура у матицу.

Мени се некако чини да инжењери и мајстори користе два вокабулара: инжењери користе искључиво српске речи, док мајстори рабе називе који суу дошли из немачког.
Још увек, донекле, али не више као некад. Доста немачких израза је нестало. Дубоко у седамдесете се још дало чути куплунг, блинкер, килер - данас су то квачило, жмигавац, хладњак. Истина, исти тај хладњак је сад кулер, кад не хлади мотор него процесор, јер се прича преместила из механике у рачунарство.

И код грађевинаца сам се изненадио колико је у ствари мало остало немачких израза. Тесари, например, за сваку врсту греда имају назив (венчаница, слемењача, пајанта, рог…), једино бетонски венац око плоче упорно зову серклаж, а црево којим обележавају да им плоча буде строго водоравна зову вагрес (waagerechts). Код машинаца чујем за разне прирубнице, кошуљице, радилице, вратила итд, што је, мислим, утицај техничких школа. Немачки су користили шегрти док су занат учили од мајстора, који су овај изучили у печалби или заробљеништву; у школи се инсистирало на домаћим изразима.

Да се то одржало кроз деведесете, имали бисмо и устаљену терминологију и за рачунарство, ал’ тамо смо имали опак прекид.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #65 : 14. 02. 2013. у 21.53 »
Разлика постоји, не брини. Сваки вијак је дефинисан својим пречником, дужином, обликом главе, врстом материјала, врстом заштите… Погледај поново ону слику.
Нисам на то мислила. Мислила сам да би требало да постоје две речи за те две ствари. Једна за онај саморежући, и друга за онај што се тура у матицу.

Ја бих овим завршио причу о вијцима. Сваки има своје име и карактеристике.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #66 : 14. 02. 2013. у 21.59 »
Али, Зоране, сви ти са те слике су они који се ушрафљују у већ изрезане навоје. Ниједан од њих није саморежући. Да ли онда можемо да закључимо да је вијак оно што има раван врх и уврће се у већ изрезане навоје?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #67 : 14. 02. 2013. у 22.03 »
Ја бих овим завршио причу о вијцима. Сваки има своје име и карактеристике.
Најбоље обожавам уштинуте матице  [plop]
прибор за јело није за јело

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #68 : 14. 02. 2013. у 22.10 »
И ја сам гледао тај сајт и пре твог линка, Зоране. :) Бруни, најлакше је разликовати их као вијак за дрво и вијак за челик, не може тако како си замислила. :)

Истина, исти тај хладњак је сад кулер, кад не хлади мотор него процесор, јер се прича преместила из механике у рачунарство.

Зове се и у рачунарству хладњак.

И код грађевинаца сам се изненадио колико је у ствари мало остало немачких израза. Тесари, например, за сваку врсту греда имају назив (венчаница, слемењача, пајанта, рог…), једино бетонски венац око плоче упорно зову серклаж, а црево којим обележавају да им плоча буде строго водоравна зову вагрес (waagerechts). Код машинаца чујем за разне прирубнице, кошуљице, радилице, вратила итд, што је, мислим, утицај техничких школа. Немачки су користили шегрти док су занат учили од мајстора, који су овај изучили у печалби или заробљеништву; у школи се инсистирало на домаћим изразима.

За све елементе конструктивног склопа постоје устаљени стручни називи. Тек ретки су туђице. Кад си поменуо кровне конструкције, постоје вешаљка и столица, а конструктивни елементи имају тачно утврђене називе и положај: рог, подрожњача, нарожњак, стуб, косник, пајанта (турцизам), венчаница, основица, подвлака, јастук (турцизам), клешта…

И наравно да тако треба бити. Ево још једног илустративног примера:



Нема нигде никаквих *федера, дихутнга, шина и осталих речи за заборав.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #69 : 14. 02. 2013. у 22.12 »
Али, Зоране, сви ти са те слике су они који се ушрафљују у већ изрезане навоје. Ниједан од њих није саморежући. Да ли онда можемо да закључимо да је вијак оно што има раван врх и уврће се у већ изрезане навоје?
Навој се урезује, не изрезује.

Самоурезујући вијци су они за гипс плоче. Види стандард који сам малопре послао.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #70 : 14. 02. 2013. у 22.48 »
Зоране, како је у стандарду означен елемент који се у народу зове „типл“ (једино ми немој рећи да је тако!!)? Можданик, заглавица, дрвени чеп или завртањ за чеп? Требало би да је можданик, мада смо ми користили најчешће завртањ за чеп. Дрвени чеп не може, јер постоје и челични ови елементи.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #71 : 14. 02. 2013. у 22.53 »
Још увек, донекле, али не више као некад. Доста немачких израза је нестало. Дубоко у седамдесете се још дало чути куплунг, блинкер, килер - данас су то квачило, жмигавац, хладњак.

Meni je to žmigavac uvek zvučalo usiljeno i knjiški, ja kažem migavac. Ne znam kako vi…

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #72 : 14. 02. 2013. у 23.04 »
Само да вам кажем да стоматолози оно чиме буше зубе зову борер. Кад сам им исправио на "сврдло", замолили су ме да не дирам, сви то таку зову. :)

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #73 : 15. 02. 2013. у 01.11 »
Meni je to žmigavac uvek zvučalo usiljeno i knjiški, ja kažem migavac. Ne znam kako vi…
Мени обратно, жмигавац ми је деловало нормално, мигавац званично.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Strane i domaće reči za jednu te istu stvar
« Одговор #74 : 15. 02. 2013. у 01.29 »
I meni kao rasejanom.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: