Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 22. 01. 2012. у 14.09

Наслов: Bug
Поруку послао: Rancher у 22. 01. 2012. у 14.09
>>Mod: Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1955.0).<<

Бруни, претпостављам да си Бубаждају видела на Тргу. То сам ставио пре неколико месеци чисто да видим реакције. Много ми се свидела реч. :D Иначе сам за Багзилу, ако морам да бирам. У преводима се за bug готово увек користи грешка, никад баг или буба.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Бруни у 22. 01. 2012. у 14.24
Da, da. Bag je greška, zapravo. Sasvim ok. I da, tamo sam videla. Ali izgleda tamo to niko nije primetio.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Belopoljanski у 22. 01. 2012. у 14.35
У преводима се за bug готово увек користи грешка, никад баг или буба.

Не знам за званичне преводе, али у говору се обично користи ба̑г и одате изведено ба̀говати, ба̀говит итд. На пример, ако нека готова апликација багује под тим и тим околностима и сл. Јесте у питању грешка, али обично се error назива грешком.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: J o e у 22. 01. 2012. у 15.06
Ја знам само за ба̏г, ба̏говати, за̀баговати. А развило се и метафоричко значење: збунити се, погрешити (о човеку).
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Rancher у 22. 01. 2012. у 15.10
У говору се користи и даунлоуд, аплоуд, логовање, акаунт, пасворд, јузернејм, па то не значи да ћемо тако и да преведемо. Да морам сад да смишљам, користио бих омашку за bug, ако је толико битно да се разликује од error. Није ово једини превод који је вишезначан.
Цитат
А развило се и метафоричко значење: збунити се, погрешити (о човеку).
Јао, да. То сам чуо од неких информатичара. На пример: Шта се багујеш? :-/
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Belopoljanski у 22. 01. 2012. у 15.12
У праву си за ба̏говати. И ово ба̑г које сам навео, а које чујем да људи користе, можда је условљено војвођанским акцентом. Сад кад си споменуо и ба̏г, схватам да сам и то често чуо (то ме је сад подсетило на различит изговор некадашњег рачунара Amiga по крајевима, као ами̑га и а̀мига).
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Belopoljanski у 22. 01. 2012. у 15.17
У говору се користи и даунлоуд, аплоуд, логовање, акаунт, пасворд, јузернејм, па то не значи да ћемо тако и да преведемо. Да морам сад да смишљам, користио бих омашку за bug, ако је толико битно да се разликује од error. Није ово једини превод који је вишезначан.

Слажем се. Пази, овде ти не контрирам, већ се само укључујем са неким запажањима, јер бих баг могао да заменим речју грешка, али код израза програм багује, забаговао се, сав је баговит и сл., морали бисмо да мењамо читаву структуру реченице и преформулисати у има пуно грешака, направио је грешку итд.

Све ово остало што си навео има одговарајуће преводе, а нема изведене речи, а даунлодовање и аплодовање имају и по неколико одговарајућих домаћих израза који се далеко чешће користе.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: J o e у 22. 01. 2012. у 15.39
баговит

Ово ми је нарочито симпатично.

код израза програм багује, забаговао се, сав је баговит и сл., морали бисмо да мењамо читаву структуру реченице и преформулисати у има пуно грешака, направио је грешку итд.

Јеси ли сигуран да се у енглеској (званичној) компјутерској терминологији користе глагол и придев с основом bug-? Колико летимице погледах по речницима, не.

Омашка ми је приближно добро решење, али је осећам некако превише лежерно: „Добро, омашка, идемо даље“. Багови ваљда могу да потпуно зауставе процесе који се обављају.

А (за)баговати ми је значењу слично са заглупети се.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Бруни у 22. 01. 2012. у 15.44
Šta se baguješ, bagovit… Fantastično! Mnogo mi se dopada!  [pljes] Po meni, to je zaista maštovito obogaćivanje jezika. Sad, jest sleng, ali ja obožavam sleng jer mi je kao jezičko-društvena pojava veoma interesantan, a pogotovu mi je zanimljivo da otkrivam veze i asocijacije preko kojih je neka reč u slengu dobila novo značenje…
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Belopoljanski у 22. 01. 2012. у 21.29
Јеси ли сигуран да се у енглеској (званичној) компјутерској терминологији користе глагол и придев с основом bug-? Колико летимице погледах по речницима, не.

Мислим да нема везе са званичном терминологијом и да је то само део говора домаћих компјутераша који није настао превођењем термина са енлеског, већ управо извођењем из речи баг.

У енглеском постоји термин buggy у истом контексту као и наше баговит, а за глаголе ми је сад стао мозак.

Омашка ми је приближно добро решење, али је осећам некако превише лежерно: „Добро, омашка, идемо даље“. Багови ваљда могу да потпуно зауставе процесе који се обављају.

А (за)баговати ми је значењу слично са заглупети се.

У принципу и јесте слично, али има случајева и када се не поклапају јер се програм може заглупети и без постојања грешке у коду, тј. бага. На пример, неком системском грешком, нарочито на старијим машинама, или преоптерећењем меморије/процесора. (Мада, и ту се може, али не мора, радити о багу, али је онда у питању баг у систему системског софтвера или хардвера.)

Баг је прилично опширан појам и у принципу се односи на сваку омашку програмера која спречава програм да функционише у ономе за шта је намењен, где та омашка може бити груба грешка која спречава програм да се покрене, изазива његов прекид или блокира његово извршавање, а може бити и прилично суптилан превид због којег програм ради траљаво или на иритирајући начин.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Шоми у 22. 01. 2012. у 22.02
Програмер + омашка = промашка. :D
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Часлав Илић у 23. 01. 2012. у 13.43
Не прихватам да глагол ишта посебно значи, чему сведочи и то што не постоји на енглеском. Већ је чист жаргон за било који други глагол којим би се исказало непредвиђено и нежељено понашање, рецимо, брљавити.

Кад сам се ратосиљао глагола, за именицу и придев постоји бар једна сасвим очигледна замена. Иста та замена постоји и на енглеском: bug је некада био чист жаргон за њу, али је временом преузео примат. Притом не мислим на грешку, за коју је већ довољно објашњено зашто није ваљана замена, иако се најчешће среће у срамежљивим текстовима („да ми се не смеју“, без обзира на жртвовану функционалност).

Нећу рећи која је то замена. По чему је софтвер посебан у овом погледу? Зар било који механизам — сат, камион, авион — не може да има „багове“? Наравно да може, и на енглеском се (преливањем из софтверског жаргона?) неретко среће у тој функцији: „After finally working out the worst bugs, the Navy finally embraced the Corsair“, где је Корсер авион из 2. св. р. И како се то онда каже?
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: J o e у 23. 01. 2012. у 14.08
Квар??
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Belopoljanski у 23. 01. 2012. у 16.42
Управо тако. Браво, Чаславе.

У свом писању о коришћењу речи баг и из изведених речи, више сам говорио о њиховом значењу него о томе да се ради о неформалном говору. Некако нисам смео да га назовем жаргоном, али он у суштини ипак то јесте.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Stoundar у 23. 01. 2012. у 16.47
Kada govorimo o naprednom programiranju, sa formalnim procesima, obično se koristi defect a ne bug.
Наслов: Одг.: Bug
Поруку послао: Часлав Илић у 23. 01. 2012. у 16.55
То је та :) Придев онда нормално дефектан.

(Квар не иде зато што обавезно означава проблем настао употребом, а не пројектом или израдом.)