Аутор тема: X  (Прочитано 26296 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: X
« Одговор #15 : 10. 07. 2012. у 12.35 »
Ime proizvoda, koje se onda pretvori u naziv vrste i stoga piše malim slovom.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: X
« Одговор #16 : 10. 07. 2012. у 12.37 »
Ime proizvoda, koje se onda pretvori u naziv vrste i stoga piše malim slovom.
Ko to kaže?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #17 : 10. 07. 2012. у 12.38 »
A da se serija zvala A-files, bila bi Dosije ej/a:-/

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: X
« Одговор #18 : 10. 07. 2012. у 12.39 »
Dosije A. Kod X, meni barem, bolje je da stoji transkripcija jer može da se pomeša sa rimskim brojem 10, ili sa slovom H ukoliko se piše ćirilicom a to slovo latinicom.Kod slova A nema takvih nedoumica.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: X
« Одговор #19 : 10. 07. 2012. у 15.26 »
Ne razumijem te, Bruni. Zamisli da imamo „keks eks“, sa velikim X na kutiji, koje nam govori da je dobio naziv po engleskom nazivu slova. Pišemo naziv malim slovom jer se radi o vrsti keksa, kao što ovdje imamo vrstu dosijea. Ne pišu se nazivi proizvoda malim slovom tek tako, već zato što označavaju vrstu robe, a ne da se konkretna kutija zove Eks. Pročitaj kako P objašnjava pisanje malim slovom.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: X
« Одговор #20 : 10. 07. 2012. у 15.33 »
Види, Стоундар, не морам ја да освежавам знање о писању великог слова, хвала ти на препоруци. Овде уопште није спорно како се пишу називи врста робе, него шта је врста а шта име досијеа, као и сви остали примери које дајеш (кекс, бомбоне и сл.) који су, по мојем мишљењу, потпуно погрешни. Одакле ти да је то врста кекса, а не име марке кекса? Птибер је име марке, није врста кекса. Кики је име марке бомбона, не врсте бомбона. Црни оџачар је име марке бомбона, а не име врсте бомбона…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: X
« Одговор #21 : 10. 07. 2012. у 15.42 »
Управо тако: једем црног оџачара, у торту сам ставио пти бер, као возим форд, волим јафу.

Логичније је да буде врста досијеа ’они који су нерешиви’ (ја сам чак мислио да X потиче од слова за непознату у математици). У оквиру њих сваки има своје име, као што се може наћи на Википедији. Осим тога, у прилог малом слову иде и енглеска множина: X-Files.

Бруни, шта ти значи да се имена слова пишу великим словом?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: X
« Одговор #22 : 10. 07. 2012. у 15.46 »
Marka je samo konkretnija vrsta, i pravopisci zato primjenjuju opšte pravilo za vrste i na marke. Zar nije tako, Džo?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: X
« Одговор #23 : 10. 07. 2012. у 16.06 »
Бруни, шта ти значи да се имена слова пишу великим словом?
Па име слова абецеде. А, Бе, Це, Де… У енглеском би то било Еј, Би, Си, Ди… У ћирилици тога нема.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: X
« Одговор #24 : 10. 07. 2012. у 16.09 »
Marka je samo konkretnija vrsta, i pravopisci zato primjenjuju opšte pravilo za vrste i na marke. Zar nije tako, Džo?

Тако је, зато што и „црног оџачара“ и „фордова“ и паковања „пти бера“ има на милионе, те то не може бити властито име сваког од њих. Велико слово оставља се за „заштитни знак производа или патент“, што, мислим, овде није случај.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: X
« Одговор #25 : 10. 07. 2012. у 16.10 »
Bruni, u Pravopisu imaš ej, bi, si i sve tako malim slovima, u tabeli slova prenesenoj iz Prćićevog članka o akronimima.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: X
« Одговор #26 : 10. 07. 2012. у 16.12 »
Бруни, шта ти значи да се имена слова пишу великим словом?
Па име слова абецеде. А, Бе, Це, Де… У енглеском би то било Еј, Би, Си, Ди… У ћирилици тога нема.

Цитат: П10, т. 1
Термин алфабет (настао од имена прва два грчка слова алфа … и бета …)
Цитат: П10, т. 1
Термин абецеда настао је од назива прва четири латинска слова (а, бе, це, де — тј. A, B, C, D)…

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Одг.: X
« Одговор #27 : 10. 07. 2012. у 16.12 »
Па име слова абецеде. А, Бе, Це, Де… У енглеском би то било Еј, Би, Си, Ди… У ћирилици тога нема.

Pa ne. Ova slova koja pominješ se, doduše, retko speluju u srpskom, pa je malo teže setiti se kakva je praksa u vezi s tim — ali čim se dosetimo da postoje i grčka slova, odmah pada na pamet da njih zapisujemo: alfa, beta, gama, delta…

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: X
« Одговор #28 : 10. 07. 2012. у 18.09 »
Фајлови екс.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: X
« Одговор #29 : 10. 07. 2012. у 18.09 »
Što bi grčka slova sinhronijski imala ikakvih reperkusija na ćirilicu? Piše se i Еф-Би-Ај и Џи-Пи-Ес, a i van konteksta engleskog jezika piše se Б(е)-дур, Б(е)-витамин ili витамин Б(е). A pošto to nije nikakva vrsta dosijea (u suštini, te slučajeve ne povezuje ama baš ništa osim da su ostali nerešeni), nego parafraza izraza "dosije X" glasi "dosije zaveden pod slovom X", onda je i u ćirilici opravdano veliko slovo, a ne malo, baš kao što je besmisleno napisati "погледај у именик под слово ћ, а ако тамо не нађеш, пробај под ж" (očito je da se moraju upotrebiti velika slova).
« Последња измена: 10. 07. 2012. у 18.14 Farenhajt »

Тагови: