Аутор тема: Sitting Bull, Dances with Wolves  (Прочитано 32408 пута)

0 корисника и 2 гостију прегледају ову тему.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #15 : 19. 01. 2011. у 19.38 »
Мислим да је решење „Бик Који Седи“ (хм, и ја бих писао велико К из истог разлога као и Зоран) доживљено као боље јер боље осликава несавршено баратање Индијанаца језиком белих људи. Савршено је у духу склопова попут „Ја бити најхрабрији ратник племена Апачи“ или „ Ја не веровати змијском језику белог човека“. Нема белаца, нема вискија, нема падајућег сунца. Има белог човека, има ватрене воде и има сунца које пада.

Бар се мени тако чини, не знам да ли грешим. Бик Који Седи није превод са енглеског од Sitting Bull онако како би тај израз употребила особа којој је енглески језик матерњи, него осликавање говора Индијанаца у окружењу странаца и приказивање егзотичности њихове културе и схватања живота.

За велико К сам се сетио пренаглашене и беспотребне употребе великог слова у верничким текстовима, где се ставља и велико К у Кога, Који и сл. а када се односи на неког Њега. У овом случају је то део личног имена, бар ја то тако доживљавам.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #16 : 22. 01. 2011. у 01.23 »
Ali ako se tako osjeća Bik koji Sjedi, onda bi trebalo izbjegavati ovu neukorijenjenu adaptaciju u korist Sjedećeg Bika.

Privremeni zaključak: za sada ne znamo sigurno zašto se koji piše malim slovom, a nije nam jasno ni da li Pravopis izuzima samo prijedlog, veznik i član ili i još neke vrste riječi?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #17 : 22. 01. 2011. у 02.48 »
Да ли сам те погрешно разумео, или кажеш да Бик Који Седи није укорењено?  :-/

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #18 : 22. 01. 2011. у 08.59 »
Nije, jer P 93 i P 10 kažu da je bolje S(j)edeći Bik, s čime se Klajn slaže u RJN.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #19 : 22. 01. 2011. у 09.13 »
P 93 i P 10 kažu da je bolje S(j)edeći Bik, s čime se Klajn slaže u RJN.
:-/ [povrac] (Стоундаре, ова двојица лево немају никакве везе с тобом, него са П-овима и РЈН-ом, да не буде забуне.)

Онда jumping rope треба да буде скачући конопац, а rocking chair љуљајућа столица?
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 09.15 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #20 : 22. 01. 2011. у 09.22 »
Соња, ту партѝцӣп стоји у сасвим другачијем односу с именицом коју одређује него у Sitting Bull. Код нас он не може да има значење намене (друго је суфикс -аћи у шиваћа машина, писаћи сто), како има енглески партицип у датим примерима, па се зато и мора превести као наменска конструкција. Али Sitting Bull не мора.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #21 : 22. 01. 2011. у 09.25 »
A koliko ste Belopoljanski i ti čitali o Biku koji Sjedi? Ja gotovo nikako, pa mi valjda zato ne smeta Sjedeći Bik. Jednom sam gledao dokumentarac na History Channelu, Sitting Bull mi je poznato ime i to je sve.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #22 : 22. 01. 2011. у 09.31 »
Пази кад имам неколико књижица о северноамеричким Индијанцима, у којима се неизоставно помиње Sitting Bull, одн. Tatanka Yotanka - и нигде није другачије него Бик Који Седи (одн. никад нигде нисам чула за Седећег Бика). Е, сад, могуће је и да је погрешио онај ко је то име некад давно први превео (још на енглески?), па су га остали само преписивали.

Kако би се превело, нпр. MITUNA: Miwok name meaning "wraps salmon in willow leaves."? [osmeh]
Или EHAWEE: Sioux name meaning "laughing maiden." Смејућа дјева?
http://www.bchealth.com/services/birthcenter/nativeambabynames.shtml

P. S.
Ајд, после ће се играмо, морам д’ идем.
« Последња измена: 22. 01. 2011. у 09.48 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #23 : 22. 01. 2011. у 09.53 »
Најбоље обожавам кад ми објасниш тако да ништа више не разумем ;).
(Ја бити биолог, не бавити се језиком као таквим.)

Sitting Bull можеш превести као Бик Који/који Седи зато што између придева (пореклом од глагола) и именице важи релација (у парафрази именица постаје субјекат глагола из глаголског придева), а jumping rope не можеш јер ту придев одређује именицу са значењем намене ’конопац (који служи) за скакање’.

Хоћу рећи, примери нису аналогни да би се могли упоређивати (док flying saucer јесте аналогни пример, јер значи ’тањир који лети’).

Или EHAWEE: Sioux name meaning "laughing maiden." Смејућа дјева?

Па не можеш такав партицип да градиш од повратних глагола.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #24 : 22. 01. 2011. у 11.38 »
Nije, jer P 93 i P 10 kažu da je bolje S(j)edeći Bik, s čime se Klajn slaže u RJN.

Ја откад знам за „каубоје и Индијанце“, а то ће рећи од своје 4. или 5. године односно последњих 26-7 година, знам за индијанског поглавицу по имену Бик Који Седи, до сада сам на његово име наилазио искључиво у тој варијанти, тек када сам научио енглески довољно, схватио сам да Sitting Bull може бити и Седећи Бик, а да неко заиста његово име преводи тако, први пут у животу сам видео када сам јесенас то пронашао у РЈН.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #25 : 22. 01. 2011. у 14.31 »
Nije, jer P 93 i P 10 kažu da je bolje S(j)edeći Bik, s čime se Klajn slaže u RJN.

Ја откад знам за „каубоје и Индијанце“, а то ће рећи од своје 4. или 5. године односно последњих 26-7 година, знам за индијанског поглавицу по имену Бик Који Седи, до сада сам на његово име наилазио искључиво у тој варијанти, тек када сам научио енглески довољно, схватио сам да Sitting Bull може бити и Седећи Бик, а да неко заиста његово име преводи тако, први пут у животу сам видео када сам јесенас то пронашао у РЈН.

Potpuno ista priča i kod mene. Gotovo celog svog života znam za Bika Koji Sedi. Naravno da znam i šta Sitting Bull znači, ali mi je neprihvatljivo da ga sada prekrštavam u Sedećeg Bika. Do potezanja ove teme na forumu, nigde nisam naišla na takav prevod. Neosporno je da je to možda pravopisno prihvatljivija varijanta, ali je kod nas definitivno ukorenjen prevod Bik Koji/koji Sedi. Bar kod nas, veterana. [mig]

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #26 : 22. 01. 2011. у 15.39 »
Код нас који смо „таман“.  :)

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #27 : 22. 01. 2011. у 15.51 »
Ne vidim šta fali Biku Koji Sedi. Naravno da je i te kako ukorenjeno kod nas u tom obliku od kako su se prvi puta pomenuli Indijanci u prevodu, ali još važnije od toga — gramatički je sasvim ispravno, nije uopšte nikakva igra rečima kako bi zvučalo „indijanski“ nego najnormalnija štokavska konstrukcija. (Tako kažemo i „čovek koji ne odustaje pobediće u igri [spram *neodustajući čovek]“, „student koji uči biće nagrađen [spram *učeći student]“, „žena koja trpi nije emancipovana žena [spram ?trpeća žena]“, „dete koje plače treba utešiti, a ne kažnjavati ga ponovo zato što plače [spram ?plačuće dete]“, „onaj koji ne misli nastrada [spram ?nemisleći]“ itd. itd., a ovih dana se na televiziji reklamira i jedna fabrika flaširane vode sloganom „voda koja diše [spram ?dišuća voda]“, zar ne?) Ti pridevi na -ći nisu baš česti niti su nam gramatički uvek „taman“ [namig], već su kao leksički slučajevi uglavnom ograničeni na poneke termine (stajaće vode) ili na jako knjiški jezik (noseća žena spram trudnica).
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #28 : 22. 01. 2011. у 15.55 »
Код нас који смо „таман“.  :)
Onda sam i ja "taman" (doduše, s malo više godinica, al nema veze)  :P. Ceo život slušam o Biku koji Sedi, a ne o Sedećem Biku. Takođe, i druga imena Indijanaca po knjigama i filmovima su uvek sa "koji" a ne sa "sedeći", "pevajući" "igrajući"…

Kako bi, Džo, trebalo da bude "Dancing With Wolves"? Kod nas je prevedeno Igra s Vukovima. Zar bi i tu trebalo Igrajući s Vukovima?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
RE: Sitting Bull, Dances with Wolves
« Одговор #29 : 22. 01. 2011. у 16.05 »
Ту онда, Бруни, имаш прилог, а не придев.

Не знам што доживљавате као да ја браним ово правило. Ја само објашњавам зашто је вероватно оно како јесте и указујем шта нису аргументи против, а да је данас природније са односном реченицом, јесте, почев од мене. На ово Ђорђево имам само да додам да су ти партиципи с Вуком сасвим изишли из нашег књ. језика, па све више и у придевској функцији. Клајн чак у Творби не подводи их под конверзију, већ под суфикс -ћи, што ће рећи да се не творе системски од гл. прилога садашњег, као прилози од придева (Лепо дете лепо пева) и сл., него само код одређених речи.

(stajaće vode)

То је са суфиксом -аћи, као у терминолошкими синтагмама писаћа машина, купаћи костим и сл.

Тагови: