Povodom krize u Persijskom zalivu, na RTS-u su intenzivno počeli da govore o
Ormuskom moreuzu (
link). Ja sam oduvek (a i kao mali sam voleo geografiju) znao samo za
Hormuski moreuz. Vikipedija
kaže:
The Strait of Hormuz /hɔrˈmuːz/ (Arabic: مَضيق هُرمُز Maḍīq Hurmuz, Persian: تَنگِه هُرمُز Tangeh-ye Hormoz)
[…]
Scholars, historians and linguists derive the name "Ormuz" from the local Persian word هورمغ Hur-mogh meaning date palm. In the local dialects of Hurmoz and Minab this strait is still called Hurmogh and has the aforementioned meaning. The resemblance of this word with the name of the Persian God هرمز Hormoz (a variant of Ahura Mazda) has resulted in the popular belief that these words are related.
Tačno je da i varijanta "Ormuz" ima solidnu cirkulaciju na Guglu (mada 20-tak puta manje nego Hormuz). Ne vidim otkud iznenadna odluka lektora RTS-a da se okrenu verziji koja je u najmanju ruku arhaična. /h/ postoji i u arapskom i u persijskom, i ne vidim razlog zašto bi se izostavljalo u transkripciji.