Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Бруни у 22. 06. 2014. у 15.24

Наслов: Propin
Поруку послао: Бруни у 22. 06. 2014. у 15.24
Gledam neku urnebesno smešnu seriju na TV i pade mi na pamet kako bi nešto moglo da se prevede. Elem, serija je o stanarima jedne zgrade (veoma slična seriji koja je i kod vas prikazivana, Drage moje komšije, ili tako nešto, samo što je ova sto puta urnebesnija) i sad moraju da plate neke silne popravke u zgradi a niko neće da plati, i onda najluđi lik u celoj seriji, predsednik kućnog saveta, smisli da odu na aerodrom i da smotaju neke turiste i da ih dovedu u zgradu i da isfoliraju kako je to hotel, i da im onda debelo naplate. Elem, da ne pričam kakve sve budalaštine to dvoje Engleza prolaze, fora je u tome da kad im god nešto donesu bilo ko od stanara, hoće da im ovi daju napojnicu, te pruže ruku i kažu "Propin". Naravno, radi se o spanglišu i to onom najgrđem: na španskom je napojnica "propina", a oni su dakle samo skratili špansku reć za poslednje A jer onda zvuči kao engleski.

Da prevodite seriju, kako biste to preveli a da se ne izgubi ništa od besmisla i da se odmah razume i da bude smešno? Ja sam razmišljala da isti sistem primenim na srpski, ali nije mi to to: napojnic, nejpojnic? Da li bi se to razumelo i bilo smešno, ili imate neku bolju ideju?


Наслов: Одг.: Propin
Поруку послао: Duja у 22. 06. 2014. у 21.27
Pa ne znam, za početak bakšiš zvuči i prirodnije i engleskije; ako je za titl, možeš staviti backshish.  [da] Nikad nisam čuo da neko koristi reč napojnica u stvarnom životu.
Наслов: Одг.: Propin
Поруку послао: Бруни у 22. 06. 2014. у 22.12
Da, ali mora da ima prizvuk engleskog. Bejkšiš?