Malo srpske lekture
"Moj engleski je loš(iji)" - vrlo se to raširilo, ali nije dobro jer je doslovni prevod engleske konstrukcije. Ne bi, verujem, rekla "moja matematika je loša, moja biologija je loša, moja odbojka je loša" (komentatori OBOŽAVAJU da kažu "Jelena Janković ponovo igra svoj najbolji tenis"). Zbilja je bolje "pozaboravljala sam engleski" ili "zapustila sam znanje engleskog" i sl.
"Pokupiti naviku" - takođe doslovnije nego što mora. Bolje je "steći naviku", ili prekomponovati: "Neke loše španske navike prešle su i na mene", ili malo živopisnije i ležernije "Zarazila sam se nekim lošim španskim navikama". (Imaj u vidu da englesko "pick up" zbilja znači "zaraziti se (nečim)".)
"Ograničen ortodoncijom" - mislim da je Bruni htela reći "ograničen na ortodonciju", tj. na stručnu terminologiju iz te oblasti.
"više konverzacijske" - nije netačno, ali na srpskom ne deluje baš spretno. Možda radije "više razgovora, živog jezika".
"mogla da naučim" - Englezi rado trpaju to "could" kao dodatni glagol, ali realno u srpskoj rečenici nije potrebno, a samo je opterećuje. Ako kažeš "mogla sam da naučim nešto", realno bi se pre očekivao nastavak "ali nisam jer sam morala na jedno duuuugo, duuuugo putovanje". Ovde je sasvim dovoljno "tako da sam naučila neke interesantne razlike…"
"Vidite" - ovde lično uvek radije stavim "Znate", jer mi to deluje tečnije u srpskom. Mada mislim da ovo nije greška samo po sebi.
"kada on traži" - u ovakvim rečenicama gde treba jasno razgraničiti misli li se na subjekat ili objekat, bolje je "kad ovaj traži" (i onda će biti jasno da se misli na Britanca).
Valjda nisam udavio