Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: alcesta у 16. 10. 2010. у 19.56

Наслов: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: alcesta у 16. 10. 2010. у 19.56
>>Mod: Premešteno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=110.0).<<

Dobra ideja.  [pljes]
Цитат
ili razlika između ser i estar na španskom
Ovo mi je uvek bio problem, jednom sam pitala neke Špance i to je na kraju zamalo dovelo do opšte tuče između pobornika jednog i drugog glagola. [lol]
Uglavnom, naučili su me kako da kažem "yo estoy borracha", što se iskreno nadam da mi nikad neće trebati.  ;D
Наслов: RE: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Бруни у 16. 10. 2010. у 22.14
Ima razlike, kako nema, ne znam zašto su se potukli. Nije svejedno reći estoy borracha y soy (una) borracha. Prvo je trenutno stanje, a drugo je karakteristika.. ;)
Наслов: RE: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Шоми у 16. 10. 2010. у 22.23
Прво је ’напила се’, а друго ’пијандура сам’?
Наслов: RE: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Бруни у 16. 10. 2010. у 22.34
Прво је ’напила се’, а друго ’пијандура сам’?
Baš tako. :)

Ima i drugih priličnih razlika. Está bueno je Tip je zgodan. A Es bueno, dobar je čovek. Isto to, rečeno za hranu, prvo znači ukusno, a drugo da je zdravo. Soy catolico Ja sam katolik, estoy catolico, dobro sam. Estoy pez  - nemam pojma (o necemu), Soy pez — Ja sam riba (ona prava, sa krljustima i perajima). I tako… :)
Наслов: RE: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: alcesta у 16. 10. 2010. у 23.00
Eto, vidite koliko nam trebaju ovakve teme.  [pljes]

Ima razlike, kako nema, ne znam zašto su se potukli. Nije svejedno reći estoy borracha y soy (una) borracha. Prvo je trenutno stanje, a drugo je karakteristika.. ;)
Pa rekla sam da su se zamalo potukli, nisu doslovno, samo bi još to falilo.  [lol] Sve u svemu, ja neću da budem ni jedno ni drugo. ;D
U svakom slučaju primer je bio dovoljno plastičan  :P pa sam tu zapamtila osnovnu razliku, ali nije baš tako jednostavno zbog ovih drugih upotreba koje si navela, jer ne može uvek da se napravi ta razlika, a obično ti objasne da je jedno za trenutno stanje a drugo za trajnu činjenicu.
Nego da ovde ne dužim, to možemo kasnije na temi za španski. [cesh] ;D
Наслов: RE: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Бруни у 16. 10. 2010. у 23.02
Ma ja sam navela samo vrlo jasne primere, ima i dosta slucaja kada jednostavno ne možeš da se odlučiš, nego stičeš osećaj, a ima i slučaja kad može i jedno i drugo…

Ajd, otvori temu, nemam ništa protiv. Rado ću odgovoriti na svako pitanje… :)
Наслов: RE: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 17. 10. 2010. у 13.23
Прво је ’напила се’…

Паде ми на памет како "у преко" (у Војводини) чешће кажу "опио се". Мало је прецизније и можда лепше.
Наслов: RE: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Шоми у 17. 10. 2010. у 14.23
Прво је ’напила се’…

Паде ми на памет како "у преко" (у Војводини) чешће кажу "опио се". Мало је прецизније и можда лепше.

А урољао, ушљискао, обезнанио, ушикао, нациркао, нацврцао се… ? :D

Или за „умрети“: мајкати, бацити кашику, паднркнути, заковрнути, рикнути, отегнути папке, свиснути, прднути у чабар, цапнути, крепати, одапнути, упокојити се, отићи богу на истину, отићи код св. Петра, растати се с душом, цркнути, преминути, скикнути, отпевати лабудову песму, вриснути, одсвирати своје, мирисати руже одоздо, угасити свећу, прселити се у читуље, цикнути, липсати, угасити… ;D
Наслов: Одг: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 19. 10. 2010. у 21.51
Нисам мислио на жаргон, него на ону фину разлику као код покварити и укварити.

Млеко, месо, може да се уквари, али компјутер1 не може.
На ту нијансу у прецизности сам мислио.

1 Далеко било.
Наслов: Одг: ESP: Soy/estoy borracha
Поруку послао: Шоми у 19. 10. 2010. у 22.50
Ваљда онај кез значи да се шалих? ;)