Аутор тема: U toplesu  (Прочитано 6379 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
U toplesu
« : 2. 05. 2014. у 13.03 »
Kako je nastao izraz u toplesu? Zar ne bi trebalo prosto toples (kao prilog)?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: U toplesu
« Одговор #1 : 2. 05. 2014. у 14.25 »
Valjda zato sto se zgodno slaže s " sunčam se, idem, jesam". Idem toples nekako ne zvuči gramatično ni logično… Ono, moglo bi se primeniti "prektikujem toples", ali to mi nekako zvuči mnogo uštogljeno.

Mara se sunča u toplesu.
Mara praktikuje toples.

Na španskim plažama gotovo sve žene su/idu u toplesu.
Na španskim plažama gotovo sve žene praktikuju toples…

Meni prve rečenice zvuče prirodnije, i pre bih očekivala prve nego druge od izvornih govornika.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: U toplesu
« Одговор #2 : 2. 05. 2014. у 14.50 »
Али није Вук то питао. Питање је откуд то „згодно се слаже“, „логично је“. Не бисмо рекли Мара се сунча у голотињи, него Мара се сунча гола, будући да Вук полази од придевског значења у енглеском.

Колико енглески речници бележе, topless је искључиво придев: не знам има ли у говору скраћивања topless за topless bathing suit. Код нас (К–Ш) и Хрвата (ХЈП) топлес је, ваљда настало универбизацијом, ’купаћи костим без горњег дела’, поред ’мода непрекривања женских груди’ (што одговара Брунином практикује топлес), тако да у топлесу иде исто као у бикинију, у купаћим гаћама.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: U toplesu
« Одговор #3 : 2. 05. 2014. у 15.05 »
Htedoh da pitam da li znaš i za jedan drugi engleski pridev u srpskom koji opisuje ljude, ali se onda i sam setih da koristimo gej bez ikakvih problema.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: U toplesu
« Одговор #4 : 2. 05. 2014. у 15.15 »
Bukvalno, toples znači BEZ gornjeg dela, a ne kupaći bez gornjeg dela, ako ćemo da detaljišemo.  [yes]
Nisam ja posmatrala to u odnosu na engleski jezik, nego samo kako se ta reč doživljava u srpskom. Osim toga, pa nije toples = go, nego je "obnaženih grudi".

Gej kao sinonim za homoseksualca je i u engleskom imenica. Nije pridev.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gay
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: U toplesu
« Одговор #5 : 2. 05. 2014. у 15.30 »
Не, Бруни. У српском топлес значи ’купаћи костим без горњег дела’. То потврђују речници и корпус.

Нисам ни рекао да си ти посматрала у односу на енглески, него да је Вук од тога пошао.

Нисам ни рекао да је топлес = го, него сам упоредио то синтактички: обнажених груди (= топлес) је именичка синтагма у квалитативном генитиву, која има придевско значење и синтактички је једнака обичним придевима, као што је го.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: U toplesu
« Одговор #6 : 2. 05. 2014. у 15.31 »
Hajde sada pročitaj šta piše na linku koji si okačila.  ::)

He is gay. (gay je pridev, uobičajena upotreba)
He is a gay. (gay je imenica, zvuči delimično uvredljivo (cf. He is a Jew vs. He is Jewish), delimično quaint; moglo bi se upotrebiti i u komične svrhe, kao u skečevima sa Davidom u Little Britain)

EDIT: Upade Joe.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: U toplesu
« Одговор #7 : 2. 05. 2014. у 16.00 »
Joj, što ste dosadni, mislim stvarno!

Joe, nisam ni rekla da si ti rekao da sam ja posmatrala u odnosu na engleski, nego je to bilo objašnjenje zašto ja nisam uzela u obzir engleski.

Ja nisam govorila o tome šta toples znači u srpskom, nego šta bukvalno (i to napomenuh na samom početku rečenice!) znači u engleskom.



Father Jape, uopšte me ne zanima značenje. Rekla sam da gay postoji i kao imenica u značenju homoseksualac. Zapravo, uopšte ne znam zašto se buniš. Pročitaj ti link koji sam postavila. Tamo piše:

gay noun  : a person and especially a man who is homosexual
 Full Definition of GAY :  homosexual; especially   :  a homosexual male ] See gay defined for English-language learners »Examples of GAY
  • a bar that is frequented by gays
First Known Use of GAY1953

Gde ti vidiš to što si napisao? Ja vala ne vidim nigde. I odakle ti ideja da je kao imenica uvredljivo?!!!!! Zapravo, daj mi molim te ili link ili referencu gde piše to što si napisao!


Baš ste, ali BAŠ dosadni.  [fgrrr]
« Последња измена: 2. 05. 2014. у 16.05 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: U toplesu
« Одговор #8 : 2. 05. 2014. у 16.01 »
Gej kao sinonim za homoseksualca je i u engleskom imenica. Nije pridev.
Reagovao sam na boldovano.

Što se uvredljivosti tiče, vidi recimo ovde:
davidwaldock.wordpress.com/2011/08/06/we-are-not-gays-we-are-people-who-happen-to-be-gay/
Da predupredim mogući komentar: ne, ne bi *svi* gej izvorni govornici engleskog našli ovu upotrebu uvredljivom, ali mnogi bi, i to nije neka naročita novost.
« Последња измена: 2. 05. 2014. у 16.06 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: U toplesu
« Одговор #9 : 2. 05. 2014. у 16.10 »
Što se uvredljivosti tiče, vidi recimo ovde:
davidwaldock.wordpress.com/2011/08/06/we-are-not-gays-we-are-people-who-happen-to-be-gay/

Hm, da. Ali to nije moj link. Osim toga, to je gej blog, tako da može da se radi o vrlo ličnom osećanju. Ovo bi trebalo pitati izvorne govornike. Više njih. I gejeve i strejtaše. Onda bismo znali sa sigurnošću da li je to samo lični doživljaj ili je to značenje široko rasprostranjeno u populaciji izvornih govornika engleskog jezika.

Reagovao sam na boldovano.
Dobro, fali mi reč "samo".

S druge strane, što bismo mi uzeli baš engleski pridev, a ne imenicu? Znaš sa sigurnošću da ono što je ušlo u srpski iz engleskog jeste pridev, a ne imenica? Takođe, mislim da u srpskom reč "gej" koristimo isto kao što se koristi u engleskom, i kao pridev i kao imenica, odatle i moja opaska.
« Последња измена: 2. 05. 2014. у 16.13 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: U toplesu
« Одговор #10 : 2. 05. 2014. у 16.13 »
Колико енглески речници бележе, topless је искључиво придев: не знам има ли у говору скраћивања topless за topless bathing suit. Код нас (К–Ш) и Хрвата (ХЈП) топлес је, ваљда настало универбизацијом, ’купаћи костим без горњег дела’,

OK, samo "kupaći kostim bez gornjeg dela" su faktički kupaće gaće. :) A devojke koje se sunčaju "u toplesu", zapravo najčešće samo skinu gornji deo na neko vreme, dakle to nije neka posebna vrsta kupaćeg kostima, to je prosto donji deo bikinija, zato bi meni nekako prirodnije bilo da kažemo Sunča se toples (u značenju "golih grudi"), nego Sunča se u toplesu (gde onda toples praktično znači ovo što ti kažeš).

Тагови: