Аутор тема: Називи подручја уз руске ријеке  (Прочитано 7327 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Како уопште преводити називе подручја уз неке руске ријеке? Тренутно немам идеју како провјерити који се називи користе код нас у литератури, да ли је уопште на српском писано о неким мањим сибирским крајевима?

Ево конкретно, Нижнее Притомье, тај назив стоји на википедији, а у реченици коју хоћу да преведем конкретно пише овако: «Чуть» позже, во II тысячелетии до н. э., быт и уклад жизни народов Притомья будет связан с так называемой андроновской культурой.

Како превести тај појам? Има ли смисла изводити именицу "Потомље", или само подручје уз ријеку Том?

Или ово: Приенисейская часть Среднесибирского плоскогорья покрыта елово-пихтово-кедровыми лесами.

Дио Средњосибирске висоравни уз Јенисеј…? На википедији сам нашао само појам Приенисейская Сибирь.

А нпр. Приамурье се код нас у литератури назива Руска Манџурија. Значи, иако би овдје можда могло и Поамурје, постоји потпуно другачији назив.

Како уопште поступати у оваквим ситуацијама?


« Последња измена: 26. 03. 2015. у 10.09 delboj »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #1 : 26. 03. 2015. у 10.27 »
Имајући у виду да наш читалац у принципу не зна да у Сибиру постоји река Том, мислим да се у преводу то мора појавити попут "на обалама реке Том", или слично. "Потомље" је потпуно непрозрачно, иако изговориво, али како с Јенисејем, који си поменуо, или с реком Об (ево ту нисам могаo да напишем "с Обом", уопште ми не звучи природно). Поред тога, имајући у виду да је на руском Том женског рода, Об, Сибир такође, можда се може појавити проблем код превода, не знам.   

Што се тиче Руске Манџурије, ја бих из политичких разлога био врло опрезан, зависи коме је превод намењен. "Поамурје" је прилично неутрално, док назвати део уз Амур "Манџуријом" аутоматски вуче на то да територија припада Кини. Мислим да се грађани Хабаровска с тим не би сложили. Сами Руси "Руском Манџуријом" називају кинеску територију на којој су живели белогардејци и избеглице из Русије после Октобарске револуције. Тај се народ вратио у Русију после Стаљинове смрти, ’56-’58, тако да се сада тај термин не користи.   

:) Забавно је то што си написао "мањи сибирски крајеви". Река Том шира је од Саве, а Томска област четири је пута већа од Србије. Наравно, за Русију су то заиста "мањи крајеви". 

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #2 : 26. 03. 2015. у 10.43 »
Да покушам мало да појасним ситуацију. Пишем дипломски рад на тему "Културни и цивилизацијски токови у Сибиру". Не знам баш да ли је ово на обалама ријеке Том довољно прецизно. Некако нисам сигуран да под обалом подразумијевамо баш толико широко подручује на коме неки народи живе. Мада, могуће и да нисам у праву. Али нисам сигуран ни да ваља овако као што сам ја предложио, подручја уз ријеку Том. Што се тиче рода, па све морамо прилагодити српском, некад смо имали облик Сибирија, женског рода, то је данас ваљда архаично. А од Јенисеј је и немогуће изводити неки назив тог типа. Не налазим ни на руском. А опет, Појенисејски Сибир не звучи баш као најбоље рјешење. Ипак, није немогуће да можда баш тако треба. У појенисејском дијелу Средњосибирске висоравни? Не знам, било би лијепо ако неко може да каже нешто поуздано, по могућности и потврђено из литературе, или бар из праксе.

А уз Об нисам нашао да постоји нешто што се назива Приобье, само да има неко насеље градског типа с тим именом. Али ако постоји подручје уз ријеку које се тако назива, можда би могла да се изведе именица Пообље у српском.

Да, Поамурје је неутрално, мислим да тај израз и није проблематичан, ја сам то више навео као примјер да можда у литератури постоје неки називи који немају везе с овим руским. На енглеском је нпр. Outer Manchuria. Ево сад мало пажљивије гледам, Поамурје се појављује у претраживању на гуглу.

Знам добро колика је ријека Том, био сам у том крају, али гледано из угла кад пишем о Сибиру, онда су то мањи крајеви.
« Последња измена: 26. 03. 2015. у 11.02 delboj »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #3 : 26. 03. 2015. у 11.11 »
Могу се и код нас изводити називи тих области префиксом при-, па бих ја мирне душе, а ради мало веће прозирности у циљаном језику писао Притомље, Приобље, Приамурје итд., но прозирност уопштено не би смела бити нарочит проблем с обзиром на то којим је круговима рад намењен (стручнијим, онима који имају мање или више опсежно знање о теми). Овакви називи су свакако краћи и економичнији, посебице у дужем тексту, а по потреби могу се градити и придеви од њих: притомски, приопски, приамурски.

За Јенисеј би могло Пријенисејска област (аналогно можеш писати и, тј. увести назив, Притомска, Приопска, Приамурска област и друго).
« Последња измена: 26. 03. 2015. у 11.34 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #4 : 26. 03. 2015. у 11.19 »
Али зар се префикс при- у овом случају не користи само за извођење именица од назива стајаћих вода? Нпр. Прибајкаље (у вези с тим, код нас све чешће под утицајем енглеског користе Трансбајкал умјесто Забајкаље), или уопштено приморје.

Има ли неки конкретан примјер да је уз неку нашу ријеку изведена именица тог типа помоћу префикса при-? Или бар уз неку познатију? Ево према Волги имамо Поволжје. Некако ми нелогично звучи Приволжје, према руском облику.
« Последња измена: 26. 03. 2015. у 11.27 delboj »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #5 : 26. 03. 2015. у 11.32 »
Не налазим конкретне примере ни у речницима српског језика ни у Правопису. Биће да си у праву, и да се при- користи за стајаће воде.

Можеш писати онда томски басен, опски*, амурски, волшки, јенисејски басен (где имамо дунавски басен). Такође није искључено ни Потомска, Поопска, Поамурска, Поволшка, Појенисејска област (мада се у пар примера мало изобличи назив услед гласовних промена).


*) Заборавио сам једначење по звучности у пређашњој поруци. Исправљено.
« Последња измена: 26. 03. 2015. у 11.35 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #6 : 26. 03. 2015. у 11.37 »
Да, мени је тако логично. Једини примјер који ми пада на памет је Придњестровље, али некако бих то изузео из овог јер је то назив аутонономне републике, односно спорне територије. А постоји подручје уз Дњестар које се назива Подњестровље. А уз имена језера може тај префикс, нормално би било нпр. Приладожје, не Поладожје, аналогно с Прибајкаљем.

О овим осталим варијантама ћу размислити у зависности од ширег контекста. Генерално је доста проблематично преводити неке руске конструкције, ево конкретно и овај други реченице из примјера на почетку, покрыта елово-пихтово-кедровыми лесами, превео сам да је "прекривен мјешовитим смрековим, јеловим и боровим шумама". Али да не скрећем сад с теме толико.

Штета је што на википедији нема чланака о овим областима. Значи, Нижнее Притомье би онда требало да буде Доње Потомље. Баш бих волио да знам је ли овај термин икад употријебљен у литератури на српском.
« Последња измена: 26. 03. 2015. у 11.49 delboj »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #7 : 26. 03. 2015. у 11.52 »
С областима опрезно, "област" је у Русији ознака за федералну јединицу, тако да превод на српски "Томска област" (као федерална јединица) и "Потомска област" (као ознака за подручје уз реку Том) заиста могу да збуне. Исто се односи на све области које су добиле назив по реци, а то су Амурска област, Калужска област, Омска област, Томска област и Вологдска област.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #8 : 26. 03. 2015. у 11.56 »
Ја углавном у овим ситуацијама користим термин "подручје" или "крај", мада и крај може да збуни, некако ми подручје дјелује као најпрецизније рјешење. Али поткраде се понекад и област, у праву си да треба бити опрезан с тим.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #9 : 26. 03. 2015. у 12.07 »
С "крајем" се исто нећеш усрећити :), и то је територијална јединица, има их девет: Алтайский край, Камчатский край, Хабаровский край, Краснодарский край, Красноярский край, Пермский край, Приморский край, Ставропольский край и Забайкальский край.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #10 : 26. 03. 2015. у 12.09 »
Знам. Подручје, можда понекад дио, то не би требало да изазива забуне.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #11 : 30. 05. 2015. у 20.32 »
У вези с овим, онда треба једначење по звучности у Опски залив? Не Обски залив?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #12 : 30. 05. 2015. у 22.13 »
Pa ne znam, ja bih to nazvao izuzetkom, po rezonu da se jednačenjem iskrivljuje 50% glasova u reči…

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 438
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #13 : 31. 05. 2015. у 09.08 »
Значи оставити б.

И Ханти и Манси су онда обски Угри, нису опски.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Називи подручја уз руске ријеке
« Одговор #14 : 31. 05. 2015. у 21.23 »
Па нисам сигуран, као ни Дуја. Ја знам доста образованих људи који пишу бабски, клубски, па опет норма налаже п. Требало би питати неког од правописаца шта чинити са случајевима типа убски.

Тагови: