Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Jelen@ у 2. 11. 2011. у 20.44
-
Treba li prevoditi reč online? Postoji li kakva adekvatna domaća reč?
-
Treba li prevoditi reč online? Postoji li kakva adekvatna domaća reč?
Ne, mislim da nema. Onalajn je reč koja ima vrlo precizno značenje i svaki prevod bi bilo natezanje jezika.
-
Ак’ није превелико натезање, а није, у оптицају је често и на мрежи, а за offline и ван мреже.
-
U pitanju je online učenje. Koliko bi bilo adekvatno da se kaže učenje na daljinu u tom slučaju? U pitanju je učenje preko interneta, sa konkretnog sajta.
Kako bi zvučalo Moj kutak za učenje na daljinu? Nešto mi je uobičajenije ,,Moj kutak za online učenje".
-
Аха. Можда је онда боље оставити онлајн овде, мада није лоше ни учење на даљину или е-учење.
-
U toj poruci (za onlajn učenje) obraćam se deci (od 8 do 10 godina), tako da je nedoumica u vezi s tim. Volela bih da im bude razumljivo, a ako je moguće, i u duhu srpskog jezka.
-
А е-учење? Поменух и то горе. Честа је та конструкција: е-пословање, е-банкарство, е-држава, е-пошта,
е-писмо, е-плаћање…
У овом тренутку сам неодлучан да ли оставити онлајн учење, учење на даљину или е-учење. Мени све троје звучи прихватљиво и разумљиво. :)
-
U pitanju je online učenje. Koliko bi bilo adekvatno da se kaže učenje na daljinu u tom slučaju?
Учење на даљину је израз који је постојао доста пре појаве интернета, а односио се (и односи се) на учење путем дописивања. Тако да није баш прецизан израз. Онлајн учење је ок, и е-учење, аналогно са е-поштом, е-банкарством и сл.
Има Шоми право. Онлајн и офлајн се такође може рећи на мрежи и ван мреже.
Nešto mi je uobičajenije ,,Moj kutak za online učenje".
Немој остављати у оригиналу ако се одлучиш за овај облик. Онлајн је сасвим одомаћено код нас, плус нови П10 не дозвољава оригнал речи у српском тексту осим ако је то изузетно неопходно, а овде свакако није.
-
А, то учење на даљину ли је одатле? Мада, ја не видим сметњу да се то данас користи, јер је дошло до померања значења (као што кола данас више не означавају [само] запрегу, већ [и] моторно возило), штавише они интернет течајеви се баш називају учење на даљину. Чак бих рекао да је то најраширенији израз, јер претрага Гуглом (http://www.google.com/search?client=opera&rls=sr&q=%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%9A%D0%B5+%D0%BD%D0%B0+%D0%B4%D0%B0%D1%99%D0%B8%D0%BD%D1%83&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest) даје преко 200.000 резултата (а среће се и е-учење међу тим резултатима).
Заправо, прави се разлика између учења на даљину и е-учења: http://www.pil-vb.net/kursevi/elektronsko-ucenje-instrukcioni-dizajn/lekcija-prva/elektronsko-ucenje-i-ucenje-na-daljinu/.
-
Ја бих оставио ипак е-учење. Има још чланака на овом линку ка Мајкрософту, а један од њих зове се и
Е-комуникација и е-сарадња у оквиру школског е-система за подршку настави и школским процесима, тако да би било пожељно ускладити те називе.
-
University of London ima program učenja na daljinu koji je stariji od 120 godina. Malo stariji od Beogradskog univerziteta :).
-
Da, na engleskom postoji razlika između distance learning i e-learning/online learning. Mislim da bi trebalo da se to razlikuje i u srpskom.
-
Nešto mi je uobičajenije ,,Moj kutak za online učenje".
Немој остављати у оригиналу ако се одлучиш за овај облик. Онлајн је сасвим одомаћено код нас, плус нови П10 не дозвољава оригнал речи у српском тексту осим ако је то изузетно неопходно, а овде свакако није.
Ma da, tako sam i stavila na tom mestu, jer je napisano ćirilicom, a ovde sam stavila u originalu. Ne znam zašto. :kezica:
-
Чини ми се да Филолошки факултет организује овакав тип студирања и, колико видим на насловној страни (http://www.fil.bg.ac.rs/), зову га учење на даљину.
-
Чини ми се да Филолошки факултет организује овакав тип студирања и, колико видим на насловној страни (http://www.fil.bg.ac.rs/), зову га учење на даљину.
Хм, ја морам да офтопикујем. Мудл им је урађен веома фушерски. Ако кликнеш на ср (ћирилица), обавештење се појављује у латиници а наслов је само ћириличан. А с друге стране, имамо енглеске наводнике…
Нешто размишљам, можда би могло да се дефинише и на следећи начин: е-учење би било само једна од врсти учења на даљину. Мада, дописно учење више практично не постоји, јер ко је још луд да користи класичну пошту кад постоји интернет. У неку руку, мислим да услед постојања модерних технологија, е-учење и учење на даљину би у неку руку могли да се посматрају и као синоними.
-
једна од врсти учења на даљину
́Вр́ста̄, Бруни. Именице с прасл. групама -ст-, -зд- увек имају ген. мн. на -а.
-
Хм, ја морам да офтопикујем. Мудл им је урађен веома фушерски. Ако кликнеш на ср (ћирилица), обавештење се појављује у латиници а наслов је само ћириличан. А с друге стране, имамо енглеске наводнике…
Nisam uspela da se ulogujem na njihov sajt rađen u Mudlu, ali bih da dodam da donji navodnici mogu da se vide, ako ih je pisac uvodne strane koristio.
… Нешто размишљам, можда би могло да се дефинише и на следећи начин: е-учење би било само једна од врсти учења на даљину. Мада, дописно учење више практично не постоји, јер ко је још луд да користи класичну пошту кад постоји интернет. У неку руку, мислим да услед постојања модерних технологија, е-учење и учење на даљину би у неку руку могли да се посматрају и као синоними.
Slažem se s tvojim stavom po svim pitanjima u vezi sa e-učenjem. Upravo zbog toga i imam nedoumicu.
Kako vam zvuči učenje putem interneta? Ili učenje s interneta?
-
Али зашто сада смишљати још један назив кад имамо е-учење и учење на даљину? :)
-
једна од врсти учења на даљину
́Вр́ста̄, Бруни. Именице с прасл. групама -ст-, -зд- увек имају ген. мн. на -а.
Бах, бах, бах! А на писах ’врста’ и преправих! [ccc]