Много тога смо ових дана чули и прочитали у вези са побијеним члановима редакције француског сатиричног листа "Charlie Hebdo". Често се име листа изговарало (и писало) Чарли Ебдо, по некаквој мешовитој енглеско-француској транскрипцији.
Ако бисмо поштовали изворник, требало би да стоји Шарли Ебдо, зар не?
Са друге стране, ако је француско "hebdo" употребљено у смислу недељни или недељник, не знам зашто ни на једном месту не нађох макар покушај превода, у циљу јасноће и приближавања значења људима овог говорног подручја? Француски нисам учио, али могуће је да је у питању и мала игра речи (то је, ипак, сатиричник), у смислу "Шарли Недељковић", "Шарли једном-седмично/недељно", "Седмодневни Шарли"… Не залажем се за обавезно превођење, али зар баш нигде не ставише значење, макар у заграду? Овако, када напишу "недељник Ш(Ч)арли Ебдо" као да дуплирају појам, у смислу "недељник Ш(Ч)арли недељник".