U
Dictionary.com imamo:
shrug (shoulders) -
to raise and
contract (the
shoulders), expressing indifference,
disdain, etc. Ali, to je s objektom, koji je, očigledno, shoulders.
Bez objekta, radi se samo o fizičkom pokretu sleganja ramena, a to kao što smo već videli, u engleskoj kulturi može imati kako značenje indiferentnosti, tako i značenje zbacivanja.
I na kraju, imamo i jedan frazalni glagol, gde je značenje "otarasiti se" očigledno:
shrug off -
to rid
oneself of: to
shrug off the effects of a
drug.
Inače, možda sam ja pogrešila, i ovo značenje nije toliko obično i poznato za izvorne govornike. Pogle ovde, Marriam Webster Dictionary, komentare sa FB (skrolovati skroz dole na dno stranice). Inače, ove definicije stresanja nema u MWD.
Mada, u MWD za one koji uče engleski, pojavljuje se shrug off, i ima još jedno značenje: odbaciti.
http://www.learnersdictionary.com/search/shrug
1 : to think of or treat (something) as not important
: to pay no attention to (something)
▪ She shrugged off their concerns. ▪ I warned him about the storm but he just shrugged it off.
Mada, ovde ima i još jedno značenje, koje je upravo ono na šta se aludira u knjizi:
2
: to take off (a piece of clothing) by moving your shoulders back and forth
▪ She shrugged off her coat.
Savet koji je dat Atlasu jeste da upravo to uradi. Sledeći put kad budete skidali jaknu, obratite pažnju na pokret koji činite. E, upravo je TO što Atlas treba da uradi sa svetom koji nosi na svojim ramenima (ili plećima, kako reče Tuzor, u srpskom bi se shoulders svakako prevodilo kao pleća, kad je u pitanju Atlas i njegovo nošenje sveta.)