Аутор тема: Pomoć oko prevoda naslova knjige  (Прочитано 12451 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #15 : 20. 05. 2013. у 15.45 »
Pošto sam ja ovde verovatno jedini koji je čitao knjigu, dozvolite da objasnim.
Prvo: knjiga jeste dobila naslov iz navedenog citata jer se u knjigzi nigde na drugom mestu ne spominje ni Atlas ni "shrug".
Drugo: u knjizi se radi upravo o pobuni "produktivnog dela društva" koji nosi na sebi teret opstanka sveta (društva).
Treće: Bruni jeste u pravu oko razlike oko stresanja i sleganja.
Četvrto: Tuzor je pogodio u drugom pasusu poslednjeg posta.

Hvala svima na kvalitetnoj diskusiji.

Ono što je najvažnije i najindikativnije oko same činjenice da prevod nije trivijalan je upravo link na članak na Wikipediji koji je postavio Tuzor gde se upravo prevod naslova ove knjige postavlja kao upitan.

Inače, Ejn Rend nije izvorna govornica, ona je rođena u Rusiji i prebegla je u SAD posle Oktobarske revolucije kada je imala oko 18 godina, čini mi se. Međutim već je sa 24 godine napisala svoj prvi roman "We the Living" na engleskom koji je sasvim dobar.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #16 : 20. 05. 2013. у 15.51 »
A kako je taj jedini, navedeni citat preveden u samom tekstu?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #17 : 20. 05. 2013. у 16.48 »
Pa vidjela si definicije koje je Jape citirao gore: to shrug znači slegnuti ramenima, indiferentnost. Kako onda može izvorni govornik dobiti utisak o pobunjenom Atlasu, a ja nešto deseto?
Jel ti mene zezaš? Pa osim sleganja ramena, na engleskom ima značenje i tog zbacivanja. U kontekstu teksta (Atlas, teret, znoj, krv, muka) izvornom govorniku će pre pasti na pamet značenje zbacivanja nego sleganja. Kao što će tebi, ako govorimo o frizeraju, pre pasti na pamet kosa koja se češlja, a ne kosa koja žanje. I obrnuto, ako govorimo o poljima, žetvi, seljacima, pre će ti pasti na pamet ta kosa nego ona na glavi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #18 : 20. 05. 2013. у 17.27 »
Aha, sad vidjeh onaj citat sa Wikipedije, ali pogledao sam i u par rječnika (Cambridge, Oxford na internetu). Međutim, ništa ne vidim u značenju „zbaciti teret“. [neznam] Volio bih da nađemo još par referenci osim te rečenice na Wikipediji; ako to značenje zaista postoji, onda mora da je vrlo specijalizovano.

Ipak, onda bi ispalo da je prevodilac zamijenio zbunjivačko značenje svakodnevne engleske riječi jednom običnom našom riječju.
« Последња измена: 20. 05. 2013. у 17.55 Stoundar »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #19 : 20. 05. 2013. у 18.36 »
Ако је поента у том збацивању терета, а не у самом покрету (слегање раменима, мрдање раменима, протресање раменима, односно горњег дела тела и - што да не -  отресање са плећа), онда бих по смислу прихватио и превод УСПРАВ(ЉЕ)НИ АТЛАС.

:like:
Uspravljeni Atlas pogađa suštinu, dobro mi zvuči kao naslov, a i sadrži sličnu metaforu sa zbacivanjem tereta kao original.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #20 : 20. 05. 2013. у 21.17 »
Ali, Stoundar, uopšte nije zbunjivačko značenje engleske reči, nego je TEBI zbunjivačko, jer nisi do sad znao. Pored svojih osnovnih značenja, reči imaju i neka prenesena koje su jednako obična srednje obrazovanom izvornom govorniku, i ovo je očigledno jedna od njih.

I meni se čini da bi takođe moglo Uspravljeni Atlas. Ima logike. Mada, moram da podvučem da mislim da je već postojeći prevod sasvim korektan.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #21 : 20. 05. 2013. у 21.20 »
A kako je taj jedini, navedeni citat preveden u samom tekstu?
E, i mene ovo zanima, Miloše, pošto ti imaš knjigu. Kako je prevedeno to Shrug iz citata koji si naveo u svom početnom postu, Miloše?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #22 : 20. 05. 2013. у 21.40 »
U Dictionary.com imamo:

shrug (shoulders) - to raise and contract (the shoulders), expressing indifference, disdain, etc.
Ali, to je s objektom, koji je, očigledno, shoulders.

Bez objekta, radi se samo o fizičkom pokretu sleganja ramena, a to kao što smo već videli, u engleskoj kulturi može imati kako značenje indiferentnosti, tako i značenje zbacivanja.

I na kraju, imamo i jedan frazalni glagol, gde je značenje "otarasiti se" očigledno:

shrug off - to rid oneself of: to shrug off the effects of a drug.

Inače, možda sam ja pogrešila, i ovo značenje nije toliko obično i poznato za izvorne govornike. Pogle ovde, Marriam Webster Dictionary, komentare sa FB (skrolovati skroz dole na dno stranice). Inače, ove definicije stresanja nema u MWD.

Mada, u MWD za one koji uče engleski, pojavljuje se shrug off, i ima još jedno značenje: odbaciti.
http://www.learnersdictionary.com/search/shrug

1  : to think of or treat (something) as not important : to pay no attention to (something) 
▪ She shrugged off their concerns.  ▪ I warned him about the storm but he just shrugged it off.

Mada, ovde ima i još jedno značenje, koje je upravo ono na šta se aludira u knjizi:
: to take off (a piece of clothing) by moving your shoulders back and forth 
▪ She shrugged off her coat.

Savet koji je dat Atlasu jeste da upravo to uradi. Sledeći put kad budete skidali jaknu, obratite pažnju na pokret koji činite. E, upravo je TO što Atlas treba da uradi sa svetom koji nosi na svojim ramenima (ili plećima, kako reče Tuzor, u srpskom bi se shoulders svakako prevodilo kao pleća, kad je u pitanju Atlas i njegovo nošenje sveta.)
 
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #23 : 20. 05. 2013. у 23.33 »
Nemam ja prevod na srpski.
Imam knjigu na engleskom i to na mobilnom telefonu u epub formatu, čini mi se.
Ovo oko shrug off je u redu, ali u tekstu knjige fali to "off" :). Mada se značenje savršeno uklapa u radnju knjige.

Тагови: