Dok ti ’papi Jovanu Pavlu’ ne zvuči tako? Na stranu to što je ’zvučanje’ ionako subjektivno, ovde se radi o ustaljenom načinu pisanja koje se svakako neće promeniti zbog članka na engleskoj viki. Uostalom, i španska dvostruka prezimena koriste se uvek zajedno – kad o Mariju Vargasu Ljosi govore prezimenom, uvek će reći Vargas Ljosa, nikako samo Ljosa, pa opet mi menjamo oba dela baš kao što bismo radili i sa našim dvostrukim prezimenima (osim onih koja su povezana crticom, ona ukazuje na nepromenljivost prvog dela). Upravo zato meni smeta to brisanje crtice iz francuskih dvostrukih imena (ako je zaista izbrisana, to jest ako se pravilo o pisanju toponima i prezimena uopšte odnosi i na lična imena i ako ono Žan Žak u rečniku nije tek greška). Ona je jasno ukazivala na nepromenljivost prvog imena i ako te crtice nema, koji je razlog da ne pišemo ’Luju Filipu’ kao ’Jovanu Pavlu’?