Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 9. 05. 2015. у 20.56

Наслов: Reset
Поруку послао: Rancher у 9. 05. 2015. у 20.56
Цитат
To set an entity, such as a feature, configuration, or object, back to its defaults.

Сретао сам се са хиљаду и једним преводом, навешћу их овде све у инфинитиву: успоставити почетне вредности, вратити (на) почетне вредности, вратити (на) изворно/подразумевано, вратити у изворно/почетно/првобитно стање, поништити, (а)нулирати, ресетовати итд. Шта је по вама најбоље?

Ресетовати не бих јер не користим ни рестартовати и остале творенице с префиксом ре-, један од разлога је и:
Цитат: Часлав Илић на ОДФ-у
Енглеске речи са префиксом re- у значењу понављања радње на исти начин можда су и најгори случајеви у погледу дужине превода. Јер, обично имамо домаћу реч за основну радњу (покренути, учитати), али немамо домаћи префикс који бисмо натакли да искажемо понављање (*репокренути, *реучитати). Још нико није предложио да се свака re- радња транскрибује, мислим зато што је свим преводиоцима само по себи безвезно, а последично захтева и транскрипцију основне радње (рестартовати → стартовати, релоудовати → лоудовати). Зато увек и идемо са конструкцијом „поново …“; шта бисмо добили тиме што бисмо ишли на стартовати → рестартовати, и можда још понегде где постоје наши такви парови, поред свих осталих re- за које не постоје?

Друго је префикс re- у значењу понављања радње ради успостављања другачијег крајње стања објекта (преобући, пресадити), где се већ може увек користити префикс пре-: reconfigure → преподесити.
Наслов: Одг.: Reset
Поруку послао: Шоми у 9. 05. 2015. у 21.30
Успоставити почетне вредности и понишитити најшире се користе и, по мом мишљењу, најбоље погађају суштину, зависно од контекста, нпр. reset settings — успостави почетне вредности/поставке, reset counter — поништи бројач.