0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
Poštovani,Urednik sam jednog internet portala. Svakodnevno se srećem sa problemima transkripcije stranih vlastitih imena iz cele Evrope, ali zahvaljujući Vašem sajtu, uspevam da olakšavam sebi posao.Ipak, moje konkretno pitanje odnosi se na švedski grad Geteborg. Prema onome što ste naveli u pravilima i objašnjenju transkripcije sa švedskog jezika, ispravno bi bilo Jeteborg, ali to ime, toliko često korišćeno u našem jeziku, niste spomenuli.Da li se u slučaju tog naziva grada treba držati već ustaljenog jezičkog naziva Geteborg (kao i Kopenhagen umesto Kobenhavn), i šta na konkretnom primeru i u praksi znači "kad god je to moguće prilagođavati izvornom nazivu"?Srdačan pozdrav!
Takođe, imam za Vas još jedno pitanje u vezi sa transkripcijom.Napomenuli ste kod opštih pravila transkripcije da je međusamoglasničko j obavezno, navodeći samo primere za konstrukciju -ija, -ije, -iju.Moje pitanje je da li se to međusamoglasničko j odnosi i na sve ostale samoglasnike (-ai, -ae, -ei, -oi i dr.) ili samo na oblike koje ste naveli u primerima?Pozdrav!
Ја мислим да је Гетеборг већ толико одомаћено (и то не само у нашем језику), да не би имало сврхе ни смисла мењати га у нешто друго.