Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Тему започео: Mina у 26. 07. 2014. у 17.19
-
Avion je pao u regionu koji je bio poznat od ranije.
Avion je pao u region koji je bio poznat od ranije.
Koja je ispravna?
Hvala!!
-
U region. Ne znam zašto ali sigurno ima neko logično objašnjenje.
-
Oba su pravilna.
-
To onda znaci da moze da padne i u Beograd i u Beogradu?
-
Da, pričalo se o tome i ranije. To je, deluje mi, baš često pitanje:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4835.msg50728#msg50728
Једна група примера су:
Sakupio je sve novčiće u jednu kesu / u jednoj kesi.
Скупио је све текстове у једну књигу / у једној књизи.
Записао је то у свеску / у свесци.
Ту је могуће обоје: акузатив има циљно значење, место завршетка кретања / вршења радње и допуна је глаголу, а локатив има обично месно значење и функцију прилошке одредбе. Употреба зависи од онога што се жели рећи — аспекта који се жели нагласити. О тој разлици смо бесомучно много пута причали. (Мени је свуда ту природнији акузатив.)
-
Meni ipak ima razlike u značenju. Konkretno u pvom primeru pre bih rekla u region.
-
U Beogradu je danas padala kiša.
NE U Beograd je danas padala kiša.
Ali:
U Beograd je danas sleteo prvi spejs šatl.
Kako znati kad je ispravno jedno a kad drugo, ne znam. Ja to po osećaju.
-
Da, pričalo se o tome i ranije. To je, deluje mi, baš često pitanje:
Цитат: J o e у 26. мај 2014, 14.08
Да, и три, четири, пет, шест година раније…
Што се тиче оних силних двоумица око акузатива и локатива, ту су свуда могућа оба решења, само са различитим значењима. Акузатив у тим случајевима тешње је повезан с глаголом (и ја бих свуда пре користио тај падеж) јер врши службу допуне за место (акценат је на глаголском процесу), док би и локатив могао да стоји у свим тим случајевима као одредба за место (акценат је на месту вршења радње). Да је њихово значење различито, види се по томе што могу оба да буду у истој реченици: У Француској [L] авиони слећу у Париз [A] или У Паризу авион слетео на писту. Мени се чини да локатив није довољно прецизан. Израз слетети у Паризу шири је по значењу од слетети у Париз.
Записати на папир(у) може и с једним и с другим, иако је акузатив природнији. Сећам се да сам о томе читао негде у Језику данас, поводом тога што у тестовима за пријемни за средњу школу час пише задатак Напиши на линију час Напиши на линији […]
Свакако је само обучен у бело, распоређен на место возача (не занима нас где је распоређен, него на шта; то су рекције глагола, значење није прилошко), а затворен у кућу, посађен у саксију, упакован у целофан, спакован у кутију неупоредиво је јасније од локатива на тим местима. Локатив би ту означио стање, а не радњу: Децу су затворили у кући (= у кући су били када су их затворили), Садили су цвеће у саксији значи ’садили су оно цвеће што је већ у саксији’, скупљати кликере у једној кеси — ’скупљати кликере који су у једној кеси’, а та значења сигурно ти не требају.
-
Meni je pak ovde prirodniji lokativ, baš zato što nije poznata ili specificirana tačna lokacija pada (pao je negde u regionu).
-
…a i zato što mu nije bio cilj da padne:
Umesto da sleti u Alžir, pao je u Maliju.
-
Meni je ipak logičnije Joeovo objašnjenje, i naravno, akuzativ u ovom slučaju. Pogotovu mi nije jasan Dujin argument.
-
Pošto akuzativ ima konotaciju cilja kretanja, meni izraz avion je pao u Mali zvuči malo neprirodno.
-
На питање „Где си пао?“, питање где? може се односити на шири простор где се то догодило, или на одредиште и захтевати одговор на/у шта?
Знате оне вицеве чији хумор лежи у двосмислености питања? – Повређен сам, пао сам. – Где си пао? – На летовању. – Ма не то, него на шта си пао? – На стену. – Ама, човече, на који део тела си пао? – Ааа, на леђа, имам неколико модрица.
„Пао сам у дворишту, у буре.“ Али: „У двориште, са крова.“
„Слетео сам у Немачкој, у Берлин.“ Али: „У Немачку, из Француске.“
Авион је пао у региону Златиборског управног округа (где?, шира локација), у атар села Бјелуша код Ариља (где?, одредиште). У регион (где?, одредиште) који је одраније познат по сличним инцидентима, пао је док је надлетао ваздушни простор Србије.
-
Pošto akuzativ ima konotaciju cilja kretanja, meni izraz avion je pao u Mali zvuči malo neprirodno.
Pa i padanje je kretanje. Mada, moram priznati da nisam dosledna. I meni bolje zvuči pao u Maliju, ali mi je ipak bolje pao u Beograd, a ne pao u Beogradu.
Mislim da moje razmišljanje ide u istom pravcu kao Belopoljanskog. Da, ovo što je on napisao zapravo je objašnjenje logike kojom se ja vodim.
-
Moguće da sam i ja samo probao da racionalizujem svoj jezički osećaj. BP je to lepo objasnio.