Jutros sam čula jednu vest koja na neki način ima veze s ovom našom temom. Španska kraljevska akademija je odlučila da uključi reči Tuiter, tuitear, tuit, tuitero u svoje sledeće izdanje DRAE (Rečnika Kraljevske akademije, pandan našem Rečniku MS) koje će izaći 2014. godine.
Dakle, na srpskom bi to bilo: Tviter, tvitirati/tvitovati tvit i tviterac/tviter. Ne znam da li u srpskom postoje već neke verzije (ali sam zato sigurna da ne postoje izrazi tipa Cvrkutanje, cvrkutati, cvrkut i cvrkutač
a isto tako mislim da kad bi neko tako nešto pokušao da uvede, izazvao bi prvo zbunjenost, onda nevericu, a zatim urnebesan smeh), ali ovo je u ravni s lajkovanjem a pogotovu u ravni s tim vorpom. Strana reč, preuzeta u srpski, malo modifikovana ili ne, dobija specifično značenje za određenu radnju ili pojam, iako prevod te reči već postoji u srpskom ali ima opštije značenje od onog koje se daje preuzetoj stranoj reči.
(Inače, RAE ima nalog na Tviteru.
http://twitter.com/RAEinformaMislim da je za naš SANU takva ideja bukvalno SF ili ti naučna fantastika.
)