Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: Belopoljanski у 29. 04. 2011. у 18.07

Наслов: Обест
Поруку послао: Belopoljanski у 29. 04. 2011. у 18.07
Збунио ме је Ђорђе када је употребио ову реч у ијекавском облику, обијест, па сам видео да реч као таква постоји и на ХЈП-у и да је дата етимологија: o (b)- + v. bijes.

Зар се не ради о јужнословенској позајмљеници из вулгарног латинског, obesitas, која означава похлепу и халапљивост, а да је повезивање са бесом само народна етимологија? Ијекавска варијанта ме је збунила, да ли се овде ради о речи са некадашњим јатом, или је реч о ијекавизирању речи страног порекла где стоји чисто Е?
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: Gulo Gulo у 29. 04. 2011. у 18.18
 [iznenadjen] I ja сам то увек повезивао са obesitas. Није ми пало на памет да има везе са бесом :)
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: J o e у 29. 04. 2011. у 18.21
на ХЈП-у је дата етимологија: o (b)- + v. bijes.

Скок каже да је то Миклошичева хипотеза и с њом се не слаже. Он даје право Јагићу да се ради о апстрактној именици од obјed + tь (док је об(ј)ед од об- + јести), с класичном интерполацијом с као у владати > власт.

Сад ме запањује значењска етимолошка сличност с латинским obesitas. Можемо ли наћи етимологију за то?
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: J o e у 29. 04. 2011. у 18.32
Нашао сам: веома слично као код нас, од ob- + edo (’једем’) → obesus. Корен глагола је очито исти, само треба видети је ли и префикс с истим значењем. У латинском он „conveys a sense of opposition or confrotation” (Oxford Latin Dictionary), док наше об- значи „материјално обухватање предмета радњом” (РМС).
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: Belopoljanski у 29. 04. 2011. у 18.40
Ја не могу да се сетим где, да ли на Вокабулару у некој од ранијих дискусија или у неком чланку, али негде сам прочитао навођење ове речи у позајмљенице из романских језика, заједно са матор, мутав и сличним, где обично романска (латинска?) позајмљеница има пежоративно значење у односу на словенски синоним. Баш је било наглашено како обестан изворно не значи бесан или обузет бесом, како се у говору, а према народној етимологији, користи, већ силовит, охол, алав, халапљив, похлепан и да има везе са латинским obesitas за прождрљивост. Нисам сигуран, могуће је да се радило и о једном од питања у вишим круговима квизова знања. У говору се обликује према речи „бес“, као што имамо и „свирену“ и „булдождер“ које је помињао Зоран, али и неправилне изразе попут „гланц ново“ (уместо ганц, сасвим, а према гланц, сјај), затим употребу нове медицинске позјамљенице стрес (психички притисак и напетост који изазивају болест) у аналогији са нашим глаголом стрести (се) итд.
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: J o e у 29. 04. 2011. у 18.52
Па добро, али видиш да историчари језика то не потврђују. А и види се одмах да имаш вишка, које ниси могао да добијеш према латинском obesus (а и да је тако, очекивали бисмо придев од латинске позајмљенице, а не именицу, од које се касније твори придев обестан).
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: Belopoljanski у 29. 04. 2011. у 19.30
Видим.

Само да напоменем да је оно требало да буде од obesitas, не obesus.
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: Шоми у 29. 04. 2011. у 19.40
Занимљиво, екавски облик заиста наводи на етимологију с бес, док ми ијекавски више вуче к етимологији с јести. Никад нисам ни помислио да би об(иј)ест могла имати икакве везе с латинским (као што нема).

Тако сам ја помислио да је белег реч из немачког (уз померање значења), али, с обзиром на ијек. биљег, то је немогуће, а и етимолошки речници су потврдили да је реч о међујезичкој истогласици с различитим пореклом.
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: J o e у 29. 04. 2011. у 19.51
Сличан пример са секундарним јатом (формираним баш од основе *jed-) имамо у медв(ј)ед.
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: Бруни у 29. 04. 2011. у 20.45
Ali, ja nikad nisam tu reč povezivala sa jedenjem i hranom. Nikad. A mislim da i nema nikakve veze sa halapljivošću. Odakle vam to?  :-/
Наслов: Одг.: Обест
Поруку послао: Шоми у 29. 04. 2011. у 20.50
Па види етимологију и извођење које је дао Скок позивајући се на Јагића, а пренео је Џо. Временом се значење померило.