Аутор тема: Црта у титловима  (Прочитано 40281 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Црта у титловима
« : 25. 02. 2012. у 23.16 »
Према Правопису, код сваке промене саговорника у дијалогу користи се црта па размак. Ипак, као што већ знате, код нас се усталила цртица, и то без размака. Мало сам тражио на интернету и пронашао ову тему. У њој, између осталог, стоји да црта смањује прегледност и повећава ширину текста. Ако је стварно тако, зашто се Енглези, Шпанци, Португалци, Французи и Италијани нису сетили да прилагоде титлове људском оку као ми? Прегледао сам неколико пиратских титлова из претходних језика и видео да се цртица/црта увек раздваја размаком и ставља код сваког говорника. Дакле, треба ли строго поштовати Правопис по овом питању? Поставио сам слику испод да бисте уочили разлике. Колико ја видим, црта (и то она краћа, n-црта) заиста повећава ширину текста.
« Последња измена: 4. 02. 2021. у 12.13 Rancher »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #1 : 25. 02. 2012. у 23.25 »
У титловима мора да се води рачуна о економичности, па понекад и сам превод мора да трпи, јер просто нема места да се све преведе, јер ако се то уради, текст мора пребрзо да се мења и људско око не може да ухвати. Титл мора да се задржи на екрану најмање две секунде да би могао да се прочита. Мени је необично то да у првом реду стоји цртица, ја тако нисам радила. Цртица (са размаком, ако се добро сећам, јер је прошло већ више од 10 година)  се писала само ако у истом титлу говоре два лика, и то увек код другог говорника. Ретко кад се други говорник стављао у исти ред, јер је ружно и непрегледно, само ако једноставно немаш друге и за најкраћи могући превод ти опет фали нпр. једно или два словна места.

Шпанци то не раде. Шпанци разликују ликове бојама. Титлови су наизменично жути, розе, зелени, бели. Ево баш сад гледам ЦСИ. Слова су бела и плава.

ЕДИТ: Исправка, стављају цртицу (без размака) на први ред, али само ако је титл наставак говора истог лика из претходног титла.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Црта у титловима
« Одговор #2 : 26. 02. 2012. у 07.57 »
Зар нисмо о овоме већ причали??

Наравно да ово није оправдање да се крши Правопис. Прописана су јасна правила за црту и цртицу и не може се од тога одступати зато што неки лик на неком форуму мисли да је изнад Правописа. Побогу. Дакле:

ДА
— Kako si? — Dobro sam.
— Kako ide posao? — Sjajno!

НЕ
Kako si? -Dobro sam.
-Kako ide posao? -Sjajno!

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #3 : 26. 02. 2012. у 12.18 »
Где смо причали о томе?

У ТВ преводима се мало савијају поједина правописна правила ради уштеде на простору: ту спадају употреба цртице (уместо црте), која се пише само при промени саговорника и најчешће примакнуто, те нпр. почињање реченице бројем или писање бројева прве десетице бројкама уместо словима, ако је није могуће преметнути тако да се број нађе у средини. То је давнашња пракса, још из времена кад су лектори на телевизијама и постојали. Обратите пажњу, на било којој телевизији.

Наравно, није проблем оставити црту, али кад се брзо прича и има пуно текста, онда није угодно имати преширок текст, јер ће висина слова бити мања, па тако и текст тежи за читање. То се због тога ради.

А, уосталом, страни преводи су катастрофални (у односу на домаће) што се техничке обраде тиче: линије севају на екрану, трају по пола секунде тако да се то не може испратити, линије су километарске… — то све важи и за потписане титлове: гледао сам шпански филм у биоскопу с немачким преводом (Алмодоваров филм Кожа у којој живим — све препоруке) и превод се каткад развлачи од једне до друге ивице платна, а остане на екрану тек две секунде — таква техничка обрада је очај живи и то ретко ко уопште успе прочитати и схватити у две секунде. Исто важи и за Би-Би-Сијеве серије и документарце који на дивидију долазе с енглеским транскриптима; истина, тамо има цртица код сваке промене саговорника, али опет важи горепоменута једвита двојка од техничке обраде, на лествици од десет бодова.

Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 12.31 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Црта у титловима
« Одговор #4 : 26. 02. 2012. у 12.55 »
Нимало се не слажем с тобом.

Да је то давнашња и устаљена лекторска пракса, онда би неки језички приручник то помињао. Зар стварно можемо дати језичку препоруку на основу нечега што лебди у ваздуху као сећање из 1980. или неко тобожње правило о ком се ништа засигурно не зна?

А да не почињем о томе што би такав преседан био основ за неку следећу идеју: „Треба ми да штедим простор, па ћу увек писати би и уместо бисмо“ и сл.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Црта у титловима
« Одговор #5 : 26. 02. 2012. у 12.59 »
Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.

А не бориш се кад читаш дијалог у књизи? Не делује ли ти то као субјективни аргумент?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #6 : 26. 02. 2012. у 13.13 »
Па није само сећање. И даље чувам филмове на ве-ха-ес касетама који су снимани са старе РТ Београд. Пракса је и ономад била иста. Дакле, само то правило о црти код дијалога се не поштује, сва остала важе, па и бисмо за 2. л. мн. пот. гл. бити.

Филм и књига нису исто. У књизи наравно да нећемо одступати ни од каквих правописних правила, јер ту читамо којом нам брзином одговара, текст неће побећи после пар секунди.

Али кад ради превод за филм, он мора остати одређено време на екрану, како би гледалац пратио радњу филма и стигао да прочита превод. Не практикује се да превод буде дужи од 34 словна знака по реду, рачунајући све знакове, те дужи од два реда, јер онда заузима превелик део екрана, а поврх тога мора се испоштовати одређено трајање које се мери бројем словних знакова по секунди: сви професионални преводици неће ово спуштати испод 18, а најбољи раде са 15 знакова у секунди. То значи да двореда линија са по 34 знака у реду на екрану мора стајати најмање 4,5 секунде, а постићи то кад се брзо прича нимало није лако, јер треба скратити изговорен текст, угурати га у 34 знака и испоштовати трајање. Ако црта код првог саговорника и размаци након ње поједу три-четири словна знака, то је једна реч више која се може употребити или толико знакова који се могу изоставити, па се зато ово и ради.

Код нас је традиција преводити ТВ садржај, не синхронизовати, где, јасно, важе други стандарди од ових које поменух за израду квалитетних титлова.
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 13.35 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Црта у титловима
« Одговор #7 : 26. 02. 2012. у 14.54 »
Не престаје да ми се чини како је у питању само неписано правило, о ком ја не могу сазнати ништа од неког лингвисте или макар лектора који то одобрава. А сва је прилика да нормативисти за тај обичај и не знају овако експлицитно, иначе би ваљда реаговали (позитивно или негативно) за протеклих четрдесетак година.

Управо смо дошли до тога да поштовање правописа подлеже субјективном мишљењу корисника, ово ми се допада — ово ми се не допада; процењујем да је ово економично, а ово друго није. (Већ сам дао погрешно схваћени пример са би.) Како ћу ја сутра објаснити некоме да у датуму мора да стави тачку иза године ако хоће да поштује правопис без обзира на његова објашњења економичности и сл. — ако је слична ствар допуштена слагачима титлова?

А и не претерујмо с економичношћу цртице.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #8 : 26. 02. 2012. у 15.09 »
Цитат
А и не претерујмо с економичношћу цртице.
Слажем се са Џоом. Гледао сам два-три филма која поштују ово правило, и могу вам рећи да то много лепше изгледа. Црта једноставно боље истиче промену саговорника. Кад се не одваја размаком, делује као да важи само за реч с којом је припојена, не на целу реченицу. А и, брате, Правопис тако каже. Нема оправдања да се користи цртица.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Црта у титловима
« Одговор #9 : 26. 02. 2012. у 17.18 »
У неким фонтовима је тешко уочити разлику између цртице и n-црте, а негде је цртица употребљена и због недостатка техничких могућности, па свеједно има улогу црте. Као што се и тастатурни минус користи у функцији цртице.

Размак иза црте би морао да иде, као и размак иза зареза или тачке. Одсуство размака сам видео само у аматерским титловима који се скидају са нета.

Не знам да ли стандардни .sub и .srt титлови подржавају приказ црте. Преко њих нема ни приказа наших латиничних слова, већ на њихова места иду карактери æ, è, ð који се тек подешавањем одговарајућег енкодинга приказују као ć, č, đ. Требало би да имају и краћу и дужу црту, али је и ту вероватно проблем код аутора титлова који можда не знају како да откуцају црту на тастатури.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #10 : 26. 02. 2012. у 17.41 »
Цитат
Размак иза црте би морао да иде, као и размак иза зареза или тачке. Одсуство размака сам видео само у аматерским титловима који се скидају са нета.
На телевизији се готово увек среће без размака, а познато је да се пиратски преводиоци угледају на њу.
Цитат
Не знам да ли стандардни .sub и .srt титлови подржавају приказ црте. Преко њих нема ни приказа наших латиничних слова, већ на њихова места иду карактери æ, è, ð који се тек подешавањем одговарајућег енкодинга приказују као ć, č, đ.
Кодни распоред ANSI (прецизније: Windows-1251 за ћирилицу и Windows-1250 за латиницу), који се најчешће употребљава код нас, подржава обе црте. Да би се приказале квачице, потребно је подесити плејер на одговарајуће кодирање. Ако није правилно подешен, онда се приказују ти знаци које си поменуо.
Цитат
Требало би да имају и краћу и дужу црту, али је и ту вероватно проблем код аутора титлова који можда не знају како да откуцају црту на тастатури.
И да знају, не верујем да би је користили. Ко хоће, лако може доћи до информације како се уноси црта.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #11 : 26. 02. 2012. у 18.03 »
Зар нисмо о овоме већ причали??

Наравно да ово није оправдање да се крши Правопис. Прописана су јасна правила за црту и цртицу и не може се од тога одступати зато што неки лик на неком форуму мисли да је изнад Правописа. Побогу. Дакле:

ДА
— Kako si? — Dobro sam.
— Kako ide posao? — Sjajno!

НЕ
Kako si? -Dobro sam.
-Kako ide posao? -Sjajno!
Pobogu, Džo, ne radi se o čoveku na nekom forumu, nego se radi o ustaljenoj praksi koja proizilazi iz situacije kad se treba odlučiti šta je važnije, pristojan prevod koji se može izložiti u dovoljno dugom vremenu da se može pročitati, ili jedno pravilo pravopisa koje uopšte ne doprinosi prevodu! Crta zauzima više mesta, zato se zamenjuje crticom. SVAKAKO je bitnije da mi stane reč i prevod izgleda kako treba nego da mi stoji pravopisno pravilna crta s belinom!

Цитат
А и не претерујмо с економичношћу цртице.
Sasvim dovoljno da mi stane jedno slovo, koje mi onda omogućava da mi stane cela reč. Ako to ne mogu da uradim, onda moram da krnjim prevod i da ga činim šturijim, ili da prenosim reč u drugi titl, što onda znači da će ista rečenica, umesto 2 sec, biti 1 sec na ekranu, a to opet znači da gledaoci neće uspeti da pročitaju. Ako treba da bitam između te dve stvari, SVAKAKO da ću da izaberem crticu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #12 : 26. 02. 2012. у 18.07 »
Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.

А не бориш се кад читаш дијалог у књизи? Не делује ли ти то као субјективни аргумент?
Knjiga nema ograničenje u prostoru i vremenu, titl ima. Baš bih volela tebe da vidim kako bi rešio problem kad ti fali samo jedno slovno mesto za pristojan prevod i pristojan titl.Pravopis treba poštovati, ali ne po svaku cenu. Ovde bi cena bila previše visoka, a dobitak previše zanemarljiv. Ništa ne fali ni crtici bez prostora.
Цитат
Не престаје да ми се чини како је у питању само неписано правило, о ком ја не могу сазнати ништа од неког лингвисте или макар лектора који то одобрава.
Ne znam u kom svetu živiš, ali u Srbiji titlove ne odobrava nikakav lektor. Radi se brzo i oslanja se na znanje i veštinu prevodioca jer se nema vremena za razvlačenje. Jedan prevodilac prevodi po dva do tri filma nedeljno, ili pet, šest epizoda nedeljno, sve zavisi od količine teksta. Prevedeš kući, onda odeš u TV stanicu, i tamo istitluješ. I tako dalje. To je tako bilo i čisto sumnjam da je sad bolje, može da bude samo još gore. Takođe ni u svetu nema nikakvog lektora. I ovde sam prevodila, doduše za sinhronizaciju, nisam pisala titlove, i to je daleko lakše, jer ne treba da vodiš računa o dužini titlova, ali ipak ne treba da preteruješ, jer i dalje postoji ograničenje u vremenu. Ali lektore nisam imala ni u Srbiji, ni u Španiji.
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 18.16 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #13 : 26. 02. 2012. у 18.54 »
Зашто се ово не би посматрало као рецимо преношење неког регионалног говора у књизи када се користе некњижевне речи или неправописна решења, а не као својевољан одабир правописних решења која ће се поштовати? Хајде да видимо да ли је заиста цртица економичнија од црте. Доњи извод је из једног превода где се врло брзо прича, ситуација је напета и честа је измена саговорника. Обартити пажњу на то колико је текст са цртама шири. Када се ово примени на дужи текст, он ће или побећи с екрана, или се преломити у трећи или чак четврти ред, или ће фонт бити умањен, па ће га бити теже прочитати.

Слажем се да је црта визуелно пуно боље решење, али оваква је преводилачка пракса, чак и на ХРТ-у, где и лектори прегледају и чак супотписују преводе. На РТС-у, који заиста упошљава добре преводиоце, решавају ово повећим размаком између саговорника, али ипак користе примакнуту цртицу и то само кад се мења саговорник.

Нe кaшљe ми сe. -Зaчeпилa сe.
-Je ли тo лoшe? -Убрзo стижeмo.

— Нe кaшљe ми сe. — Зaчeпилa сe.
— Je ли тo лoшe? — Убрзo стижeмo.

Ne kašlјe mi se. -Začepila se.
-Je li to loše? -Ubrzo stižemo.

— Ne kašlјe mi se. — Začepila se.
— Je li to loše? — Ubrzo stižemo.

(Ово је ситуација из возила: прво прича болесник коме се надуо врат, па због тога више нема нагон за кашљањем, иако је пре тога искашљавао крв, лекар му затим говори да се зачепила вена [јасно је из претходног разговора да се мисли на вену], даље следи болесниково питање да ли је то лоше, па лекарово избегавање одоговора уз опаску да ускоро стижу у болницу.)
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 18.59 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #14 : 26. 02. 2012. у 18.59 »
Šomi, trebalo je da oba primera napišeš istim pismom, jer je ćirilica šira od latinice. U svakom slučaju, opet je verzija sa crtom šira od verzije sa crticom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: