Око оваквих питања најбоље је обратити се Одбору за стандардизацију, како не бисмо сами просуђивали шта је укорењено, шта погрешно пренето, мада ценим да је општеприсутна погрешна транскрипција.
Вероватно је АЛ из Ал-Каида, Ал Џазира и сл. (п)остало посредством енглеског, јер су најчешће преношене вести с Би-Би-Сија. Арапска ИПА гласи [ælˈqɑːʕɪdɐ] (сама енглеска је /ælˈkaɪdə/ → Ал-Каида), транслитерација: al-qāʿidah, одн. код Џазире al-ǧazīrah, па ако транскрибујемо преко ових ликова, добићемо Ел-Каида и Ел Џазира. Мене још занима откуд писање с цртицом код Каиде.