Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Astijanaks у 5. 07. 2013. у 14.58

Наслов: To clear public records
Поруку послао: Astijanaks у 5. 07. 2013. у 14.58
Цитат
We can report on actual purchase price for the “Tuscan-inspired” mansion, given that the deal just cleared public records this past week.

Kako bi se ovaj frazem preveo?
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Бруни у 5. 07. 2013. у 15.15
Može biti izbrisan iz … (ne pada mi na pamet kako bi se prevelo public records…)
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: rade у 5. 07. 2013. у 18.43
public records su javno dostupni zapisi, međutim trebalo bi dati još malo teksta, jer kad se kaže to clear records to može da znači da je neko znatno nadmašio postojeći rekord (u ovom slučaju cenovni)
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Astijanaks у 8. 07. 2013. у 13.17
Meni se čini da ovo znači nešto u smislu dospelo je u javne zapise, verovatno postoji bolja sintagma, a pod tim se podrazumeva u ovom slučaju konkretno prodaja, odnosno kupovina nekretnine i zapis o prenosu vlasništva.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Бруни у 8. 07. 2013. у 14.49
E, to i ja mislim. Zapis o prenosu vlasništva. Kao, zavedeno u zemljišne knjige..

Trebalo bi videti na šta se konkretno odnosi to "public records"…
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Vukvuk у 8. 07. 2013. у 17.53
Цитат
5
a : to submit for approval <clear it with me first>
b : authorize, approve <cleared the article for publication>: as (1) : to certify as trustworthy <clear a person for classified information> (2) : to permit (an aircraft) to proceed usually with a specified action <the plane was cleared to land>
6
a : to free from obligation or encumbrance
b : settle, discharge <clear an account>
c (1) : to free (a ship or shipment) by payment of duties or harbor fees (2) : to pass through (customs)
d : to gain without deduction : net <clear a profit>
e : to put through a clearinghouse
7
a : to go over, under, or by without touching <the ball just cleared the uprights>
b : to move through successfully : pass <the bill cleared the legislature>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/clear
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Astijanaks у 12. 07. 2013. у 11.59
Ništa mi ne znači ni 5, ni 6, ni 7… Da je odobreno je da uđe u zapise, morao bi imati drugačiju rekciju. Ne znam šta si hteo da kažeš.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Шоми у 15. 07. 2013. у 18.12
Из контекста мени само ово има смисла: Можемо саопштити стварну куповну цену Тосканом инспирисане виле, будући да је уговор прошао протекле недеље кроз јавне списе, где ово проћи има малчице жаргонски призвук (а у значењу ’заведен је у јавним списима’), али можда ти не смета.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Бруни у 16. 07. 2013. у 08.42
Realna kupovna cena (niko u kupoprodaji ne govori o stvarnim, nego realnim cenama) i mansion "A la Toskana"/ na toskanski način. Ostatak, koji je zapravo tema ove diskusije, čini mi se sasvim ok.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Шоми у 16. 07. 2013. у 12.14
„Мансион“? Одакле ли то ископа? Мислиш сигурно на господарску кућу тј. вилу како сам ја рекао. Не видим ни шта фали рећи инспирисана Тосканом, јер је то као рећи кућа инспирисана викторијанским стилом. А кад то кажем, мислим да је боље вила инспирисана тосканским кућама / кућама у Тоскани.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Бруни у 16. 07. 2013. у 13.07
Greška. Mislila sam "vila". Vila u toskanskom stilu. Šta fali "vila inspirisana Toskanom"? Pa fali to što zvuči kruto i što se vidi da je prevod sa engleskog. Ne zvuči kao standardni opis stambenog objekta na srpskom. Kad spomenu viktorijanski stil, pa eto ti lepog poređenja: ne, neće se reći "kuća inspirisana viktorijanskim stilom", nego "kuća u viktorijanskom stilu", zar ne?
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Astijanaks у 16. 07. 2013. у 13.51
Greška. Mislila sam "vila". Vila u toskanskom stilu. Šta fali "vila inspirisana Toskanom"? Pa fali to što zvuči kruto i što se vidi da je prevod sa engleskog. Ne zvuči kao standardni opis stambenog objekta na srpskom. Kad spomenu viktorijanski stil, pa eto ti lepog poređenja: ne, neće se reći "kuća inspirisana viktorijanskim stilom", nego "kuća u viktorijanskom stilu", zar ne?

Fali da je cirkumlokucija. ;)
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Шоми у 16. 07. 2013. у 14.38
Али ако кућа није у викторијанском стилу него има тек неколико типичних детаља, онда би се рекло да је само инспирисана викторијанским стилом, зар не?
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Бруни у 16. 07. 2013. у 16.16
Али ако кућа није у викторијанском стилу него има тек неколико типичних детаља, онда би се рекло да је само инспирисана викторијанским стилом, зар не?
E, ovo si sad izmislio :P …

Ozbiljno, ja ne vidim tu razliku. Da budem iskrena, zaista nikad nisam čula da se za neki stambeni objekat kaže da je "inspirisan nečim". Uvek se kaže da je u stilu toga i toga. Uopšte nije bitno da li je pravi predstavnik tog stila ili tek samo liči na taj stil. Ako je neko drugi čuo, ok, nema problema, ali meni i dalje to "inspirisana Toskanom" zvuči kao nevešt prevod. Nešto što je prosto ne kaže tako na srpskom.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Astijanaks у 16. 07. 2013. у 16.22
Kako nisi, pobogu?

Evo, da vidiš sad:

http://www.williamhablinski.com/portfolio.php?p=m
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Бруни у 16. 07. 2013. у 21.30
Kako nisi, pobogu?

Evo, da vidiš sad:

http://www.williamhablinski.com/portfolio.php?p=m
Šta nisam? Ne razumem čemu ovaj link. Ili ti nisi razumeo šta ja to nisam…
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Duja у 16. 07. 2013. у 21.55
Ja sam na Bruninoj strani ovde. Ako ništa drugo, inspirisana Toskanom ili inspirisana toskanskim stilom zvuči kao nepotrebno komplikovanje i prefinjavanje gde mu mesto nije. U toskanskom stilu ili, ajde, ako ćete da budete neodređeniji, u toskanskom duhu zvuči daleko prirodnije. Ako se izvor na engleskom donekle nespretno izrazio (da budem direktniji, i na engleskom mi to zvuči kao proseravanje), ne moramo i u prevodu da ga slepo sledimo.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Шоми у 18. 07. 2013. у 22.57
Па не знам, мислим да разлика није безначајна и да није цепидлачење. По Аустрији има доста зграда које су подигнуте из темеља након другог светског рата, одн. које нису обновљене дотадашње грађевине: педесетих година прошлог века су никле, али су нпр. детаљи на фасади у ренесансном или барокном стилу итд. како би се зграде уклапале у околне зграде које нису страдале. Е, ја бих за њих рекао да су инспирисане ренесансом/бароком, тј. инспирисане ренесансним/барокним стилом. Или, хајде, у ренесансном/барокном духу, али то као да ми није довољно прецизно.
Наслов: Одг.: To clear public records
Поруку послао: Бруни у 19. 07. 2013. у 00.56
Ne, Šomi. Kad kažeš da je nešto nečim inspirisano, onda je to samo to: inspirisano, ne imitacija. Kad je nešto u X stilu, onda to znači da se taj stil oponaša, da se ne stvara ništa novo. Ako napraviš kuću koja je inspirisana barokom, ona svakako neće biti u baroknom stilu, nego će samo biti INSPIRISANA, tj. biće potpuno originalno i inovativno delo sa baroknim motivima koje svakako ne možeš naći na zgradama koje su podignute u vreme baroka. Inspiracija podrazumeva originalnost, a imitacija ne.