Аутор тема: Медициниран  (Прочитано 11747 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Медициниран
« : 1. 08. 2012. у 16.16 »
Не желећи да распирујем неслагања око асистиран (па и патролиран), да поменем реч која, мислим, сигурно неће наићи на симпатије ни оних који одобравају копирање придева из енглеског без обзира на глагол.

Енгл. термин medicated food, званично и законски, преведен је као медицинирана храна (не знам ко је то учинио). Прво је спорно што глагол медицинирати уопште не постоји, друго што, и кад би постојао, не би нужно значио ’лечити’, а треће — питање је да ли би био прелазан. Фармацеути су свесни ове глупости, али, кажу, морају да користе ту незграпну реч јер тако стоји у свим важним документима.

 [cesh]


Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Медициниран
« Одговор #1 : 1. 08. 2012. у 16.48 »
А шта та реч значи?

На мрежи Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Медициниран
« Одговор #3 : 1. 08. 2012. у 16.54 »
http://www.vokabular.org/?search=medicinirati&lang=sr-lat  [cesh]

Нема ни код К–Ш, ни у ОР, ни у штампаним издањима Вујаклије која имам.

А шта та реч значи?

Цитат: supa.pharmacy.bg.ac.rs/assets/3824
Medicinirana hrana je hrana za životinje, koja sadrži premiks ili bilo koji drugi farmaceutski oblik (prašak za oralnu upotrebu, granule itd.).

Medicinirana voda je voda za piće u kojoj je rastvoren (dispergovan) lek. Jednostavno se priprema i daje se životinjama kao jedini izvor tečnosti.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Медициниран
« Одговор #4 : 1. 08. 2012. у 17.01 »
А шта је извор Вокабуларовом речнику?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Медициниран
« Одговор #5 : 1. 08. 2012. у 17.06 »
Требало би да је Вујаклија. Зато се чудим.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Медициниран
« Одговор #6 : 1. 08. 2012. у 17.32 »
Рјечник страних ријечи, аутори Анић, Клаић, Домовић (слика 1).
Лексикон страних речи и израза, треће допуњено издање (слика 2).
« Последња измена: 1. 08. 2012. у 17.41 Rancher »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Медициниран
« Одговор #7 : 1. 08. 2012. у 17.35 »
Онда је медицинирана храна — она којој се дају лекови?

На мрежи Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Медициниран
« Одговор #8 : 1. 08. 2012. у 17.36 »
Ne, nego na koju su primenjeni lekovi.  ;)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Медициниран
« Одговор #9 : 1. 08. 2012. у 18.17 »
И то ти делује смислено? Лекови се дају животињама / примењују на животиње, преко хране. Не треба храна да се лечи.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Медициниран
« Одговор #10 : 1. 08. 2012. у 18.36 »
Opet smo na istom. Zašto uopšte mora da postoji glagol medicinirati?

Svi znamo prideve rezigniran i indigniran. Koliko nas i koliko često upotrebljava glagole rezignirati i indignirati? Da nisam pogledao u rečnik, ja ne bih znao da oni postoje / koriste se. Za mene su dotad bez ikakvog problema samostalno postojali samo pridevi. Slično za decidiran, gde glagol stvarno ne postoji ni u RSJ (mada i njega ima na Vokabularu).

Međutim, ako glagol čak postoji, i prelazan je (?), zašto je sad odjednom problem da pridev nema sasvim isto značenje kao glagol? Setimo se:

Цитат: J o e
Децидиран није изведено од *децидирати, јер тог глагола уопште и нема (ваљда је у питању аналогија, али то није мотивисана реч у српском језику), за разлику од асистирати. Ретардирати, анимирати јесу прелазни глаголи, а природно је да се семантика мења у творби. Имамо и успорен човек, иако се то не изводи од успорити човека.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Медициниран
« Одговор #11 : 1. 08. 2012. у 18.54 »
И то ти делује смислено? Лекови се дају животињама / примењују на животиње, преко хране. Не треба храна да се лечи.
Mislim da je ovo malo previše bukvalno shvatanje. To je hrana u koju je dodat lek. Ne radi lečenja hrane, nego onog ko jede tu hranu. Jednostavno. Ipak, moram reći da mi se reč uopšte ne dopada.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Медициниран
« Одговор #12 : 1. 08. 2012. у 18.56 »
У моје се време говорило: "Што једна будала смисли, то ни сто паметних не мере растердумати". И стварно, шта рећи о тексту, којем наша раја хабер не тенди. Medеcine  на енглеском није медицина, него лек: кад се у српском каже "медициниран" то (иако не постоји) треба да има везе с медицином, а не с лековима.  Доктори, који су баш познати по лошем српском и лошем латинском, кажу "премедикација" (давање комплекса лекова пацијенту пре операције), и "медикација" = "давање лекова пацијенту", али чак ни они не користе "медициниран".

Не треба се чудити, на конкурсима се углавном тражи знање енглеског, још нисам видео да се тражи знање српског.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Медициниран
« Одговор #13 : 1. 08. 2012. у 19.02 »
Pa ni ja nisam video da se traži da znaš da pišeš, da stojiš uspravno i da hodaš. ;)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Медициниран
« Одговор #14 : 1. 08. 2012. у 19.03 »
Aman ljudi, postoji reč "medicinirati" i to baš u Vujakliji. Džo, iz koje godine su tvoji prmerci? Moj je iz 1974. i ima reč "medicinirati". Definicija je ista kao i u ovim rečnicima koje je postovao Rančer. Ja moram reći da mi je kao prva alternativa na pamet pala reč "medikovati" i "medikovan", ali toga nema u Vujakliji (druge rečnike nisam gledala, mrzi me), a i vrlo je moguće da mi se tu španski umešao (medicación, medicar, medicamentos).Doduše, ima reč "medikacija" što znači "lečenje" i "medikomanija" što znači manija za davanjem ili uzimanjem lekova.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: