Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => Тему започео: Зоран Ђорђевић у 19. 09. 2012. у 17.16
-
Mod: Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3139)
Како је са шпагетима? Шпагетама?
Шпагете/шпагети се кувају да буду "ал денте".
-
Nema odrednice ni u RJN ni u P10. HJP daje samo špageti.
Po mom osećaju može i jedno i drugo, naravno sa različitim deklinacijama.
-
РМС бележи само множину м. р. шпагети, где Д/И/Л гласи шпагетима.
-
Kod mene su samo špagete.
-
I kod mene. [pardon]
-
Igrom slučaja, danas ih imam za ručak. :njam: I ja preferiram da su ženskog roda.
-
Igrom slučaja, danas ih imam za ručak. :njam: I ja preferiram da su ženskog roda.
I ja, i ja. (I jedno i drugo. :njam: )
-
Ja ih imô juče (bolonjeze).
-
Da li to pojavljivanje diskusije na SJA utiče na našu podsvest, pa su nam se svima prijele špagete? [read]
-
Da li to pojavljivanje diskusije na SJA utiče na našu podsvest, pa su nam se svima prijele špagete? [read]
Pardon, ja ću ih imati za večeru. Sad sam smazala punjene paprike. Vegan, of kors. ;)
-
Мени је блиско и једно и друго (с разликом у акценту: шпаге́те : шпагѐти). Ово друго осећам као стандардније. Не знам шта каже РСЈ, је ли ко гледао?
-
Ja kažem špagète.
-
I ja.
-
Da li se na nemačkom kaže Spag(h)etten ili tako nešto, pa otuda kod nas špagete?
-
Не, и на немачком је шпагети (Spagetti/Spaghetti). Они су врло доследни што се тиче преузимања изворног облика речи.
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&lang=de&input=Spaghetti&features=(Cat+N)
-
Mislim da je tu kontaminacija sistemska. U rečenicama poput "jedem špagete", "jedem kanelone", "jedem torteline" i sl. rod se ne oseća, a izgleda da je prosečnom govorniku pojmljivije da "učita" ženski, jer mislim da nikad nisam čuo "ovo je jedan kanelon(e)", "jedan tortelin(o)", a "jedan špaget" jesam, ali neuporedivo ređe nego "jedna špageta".
A konkretno kod špageta, uticaja može imati i analogija s rečju "špaga" (ž. r.).
-
Kako treba: bolonjez ili bolonjeze, karbonara ili karbonare?
-
Klajn u Velikom rečniku stranih reči daje i bolonjeze (kao posebnu odrednicu, s upućivanjem na špagete) i bolonjez (o okviru odrednice špageti), dok se u istom rečniku karbonara javlja samo u tom obliku.
-
Možda je ovo karbonare narodski, analogijom prema bolonjeze, milaneze, kad već može tako.