Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: delboj у 20. 02. 2016. у 10.23
-
Има ли смисла у прозном тексту рећи да шума шуми? Мени то не звучи баш како треба.
Дорога проносится мимо крутых холмов. На их откосах и вершинах шумит молодой лес.
Пут пролази поред стрмих брегова. На њиховим падинама и врховима _____ млада шума. Или шушти младо дрвеће?
И како превести ову реченицу из текста "Бајкал" Валентина Распутина:
Ни учесть, ни пометить его нельзя, его опять-таки можно только почувствовать в себе, но с нас достаточно и того, что оно существует.
Цијели текст се може наћи на више сајтова.
-
Може да се каже, и напише, да шума шушти, ако већ хоћеш да избегнеш израз "шума шуми".
-
Реченица може да се преведе овако: "Не може се ни узети у обзир ни означити, може се ипак само у себи осетити, али од нас је довољно и то што постоји".
-
Може да се каже, и напише, да шума шушти, ако већ хоћеш да избегнеш израз "шума шуми".
Па ништа ми то не звучи боље. Шта знам, можда је ту само проблем неки мој осјећај.
Реченица може да се преведе овако: "Не може се ни узети у обзир ни означити, може се ипак само у себи осетити, али од нас је довољно и то што постоји".
Ово ми звучи у реду. Хвала.
-
"Шушти шума сва од птичје свиле,
шуште њоме папрати, жбунови млади;
светлуца се грање грма
од вела птичијег као танког дима,
од птичјих срма,
од коване под грлом пуцади."
("Јутарње облачење птица", Десанка Максимовић)
-
То је пјесма, ја сам на почетку и поставио питање да ли има смисла то рећи у прозном тексту.
-
Чему то оштро подвајање?
Можеш да употребиш и "ромори млада шума", ако ти "ромори" није одвећ песнички.
-
šušti gaj
-
То је пјесма, ја сам на почетку и поставио питање да ли има смисла то рећи у прозном тексту.
Ima, što ne bi imalo smisla? Proza ne mora obavezno biti i suvoparna, ako si mislio da je izraz previše poetski/lirski za prozu.
-
Шта знам. Ако овако преведем у лекцији на часу, сигурно неће звучати баш вјешто преведено. Али добро, шта је ту је. Мада, ја не знам у каквој бих то ситуацији на српском рекао да шума шуми.
-
Ja bih po svaku cenu izbegao "šuma šumi" s obzirom da ima toliko načina da se to lepše sroči. Uostalom imamo reč les i u našem jeziku.
-
Па и ја покушавам да избјегнем. Па шта ћемо с ријечју лес? Имамо гај, луг… Али не треба овдје мијењати шуму, него глагол.
-
Lakše je menjati imenicu, ja bih se koncentrisao sa to. Šušti i šumi baš i nema dobru zamenu.