Аутор тема: GmbH  (Прочитано 29311 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #15 : 1. 01. 2012. у 20.23 »
Pa onda najbolje ovako kako Duja predlaže, a eventualni naslov članka bio bi Jurofajter (kompanija).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #16 : 1. 01. 2012. у 21.14 »
Da, svakako. I ja se slažem da bi najbolje bilo da se izbegne to GmbH.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: GmbH
« Одговор #17 : 2. 01. 2012. у 01.26 »
Али, зашто Јурофајтер за немачку фирму?

Колико видим (извор: YouTube претрага), на локалним језицима се прати изговор речи „Европа“. Немци читају „дер Ојрофајтер“, на шпанском кажу „ел Еурофајтер“ итд. За друге језике нисам гледао, али их има.

Д.о.о. се обично обавезно наводи, бар при првом помињању предузећа, јер тај назив дефинише организацију предузећа. Не знам зашто, али вероватно постоје људи којима је при читању текстова о предузећима битно да ли се ради о ортачком, акционарском, командитном, д.о.о. и сл.

GmbH је наше д.о.о. Нисам сигуран, мислим да то одговара и енглеском Ltd.

Компанију бих назвао просто Еурофајтер, а иза првог помињања навео изворно име Eurofighter GmbH, где бих обавезно у загради или фусноти објаснио да је то немачки тип предузећа / друштва капитала / који већ термин иде, а који потпуно одговара нашем д.о.о.

ПС. „Еврофајтер“?  [cesh] Некако ми не иде, звучи превише… локално.  [cesh]

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: GmbH
« Одговор #18 : 2. 01. 2012. у 01.35 »
Ево и малецке допуне.

Руски: Јеврофајтер.

Ван мреже Jelen@

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 288
Одг.: GmbH
« Одговор #19 : 2. 01. 2012. у 07.46 »
GmbH је наше д.о.о. Нисам сигуран, мислим да то одговара и енглеском Ltd.

Компанију бих назвао просто Еурофајтер, а иза првог помињања навео изворно име Eurofighter GmbH, где бих обавезно у загради или фусноти објаснио да је то немачки тип предузећа / друштва капитала / који већ термин иде, а који потпуно одговара нашем д.о.о.


Gmbh, kao i Ltd., jeste  naš d.o.o. (društvo sa ograničenom odgovornošću).
Logično mi je ovo što je Belopoljanski napisao za transkripciju imena.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #20 : 2. 01. 2012. у 08.51 »
Али, зашто Јурофајтер за немачку фирму?
Koliko sam ja shvatila iz članka, radi se o holdingu koji sačinjavaju Nemačka, Francuska, Italija, Britanija, Španija i ne znam ko sve ne još, i svi sarađuju na pravljenju tog aviona. Sama reč je engleska (fighter ne postoji ni u  španskom ni u engleskom, ni u nemačkim, itd.) pa pretpostavljam da su zato na njiki rešili da transkribuju s engleskog. Da budem iskrena, nisam ni ja sigurna kako bi trebalo da se postupi…

A zašto Eurofajter? Što bismo se onda priklanjali španskom izgovoru? Ako hoćeš po srpski, onda mora biti Evrofajter…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: GmbH
« Одговор #21 : 2. 01. 2012. у 10.20 »
Цитат: Бруни
[…] radi se o holdingu koji sačinjavaju Nemačka, Francuska, Italija, Britanija, Španija […] na njiki rešili da transkribuju s engleskog. Da budem iskrena, nisam ni ja sigurna kako bi trebalo da se postupi…

Име је енглеско, па су опције су само транскрипција са енглеског (Јурофајтер) и превод (Евроловац). На превод бих можда ишао да је „држава циљног језика“ равноправни члан посла, што овде није случај, па бих остао на транскрипцији.

Варијанта Еврофајтер још би се и могла подвести под преводну, ако се узме да је и фајтер већ домаћа реч. Еурофајтер нема никаквог смисла.

Цитат: Бруни
[…] ГмбХ. Мени глупо изгледа да само пребацим слова на ћирилицу […]

Тја, мени не изгледа глупо. Али, с обзиром на наредни пасус, може комотно и да се изостави.

Авион се зове Тајфун, а Јурофајтер је само назив произвођача. Јурофајтер Тајфун је иста конструкција као и Дасо Рафал или Саб Грипен. Сам авион се понекад погрешно назива Јурофајтером вероватно зато што је Јурофајтер и основан ради развоја и производње овог конкретног авиона, и то му је тренутно једини производ.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: GmbH
« Одговор #22 : 2. 01. 2012. у 10.36 »
Ne zaboravimo da postoji Kroacija erlajns, ne Kroejša (mada se ni meni ne sviđaju takvi hibridi).

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: GmbH
« Одговор #23 : 2. 01. 2012. у 12.31 »
Koliko sam ja shvatila iz članka, radi se o holdingu koji sačinjavaju Nemačka, Francuska, Italija, Britanija, Španija i ne znam ko sve ne još, i svi sarađuju na pravljenju tog aviona. Sama reč je engleska (fighter ne postoji ni u  španskom ni u engleskom, ni u nemačkim, itd.) pa pretpostavljam da su zato na njiki rešili da transkribuju s engleskog. Da budem iskrena, nisam ni ja sigurna kako bi trebalo da se postupi…

То је моје случајно запажање и не знам да ли је преводилац на то обратио пажњу, зато то помињем. Три члана тог друштва, Немачка, Шпанија и Италија (за Француску нисам проверавао) први део кованице, Euro-, изговарају по правилима свог језика, дакле користе јединствен запис имена (Eurofighter), али имају неколико званичних изговора тог имена (Ојрофајтер, Еурофајтер, Јурофајтер) у зависности од тога о ком се језику ради.

Очигледно су сачували само -fighter као део који се не мења, јер се авион-ловац ни на једном од тих језика не каже фајтер.

А затим се појављују и Руси, који га читају по истом обрасцу само односећи се на руски језик, „Јеврофајтер“.

A zašto Eurofajter? Što bismo se onda priklanjali španskom izgovoru? Ako hoćeš po srpski, onda mora biti Evrofajter…

Зато сам и ставио под знаком питања јер не знам да ли мора. Код нас се не каже ни Еуропа ни еуро, али је у појединим примерима задржан префикс „еуро“ код индустијских производа (домаћих или страних, небитно) и сл. и као такви се препознају. Не као приклањање шпанском изговору, већ изговору које је најближе изворној речи Europa. Такве примере имамо код речи: Eurocrem (изг. није еврокрем већ еурокрем), Euro Malz (еуро малц), Eurobasket (еуробаскет), Eurosport (еуроспорт), Euro Petrol (еуро петрол, али, када је у питању тип горива ипак евро-дизел) итд.

Ове ствари сам уочио, па ако су преводиоцу од помоћи, само да их наведем, а он нека направи избор и донесе одлуку. Само нека при том зна што више ствари које би требало да има на уму.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: GmbH
« Одговор #24 : 2. 01. 2012. у 12.42 »
Чланак је писао човек који је пензионисани ваздухопловни радник (не знам тачно шта, али није ни битно), дакле цео живот је провео међу авионима, и верујем да је ставио онако како то они у стручном жаргону користе…
(PS:Sad vidim da su Francuzi brzo izašli iz te kooperacije, tako da nije važno kako oni izgovaraju…)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: GmbH
« Одговор #25 : 2. 01. 2012. у 12.43 »
Ne zaboravimo da postoji Kroacija erlajns, ne Kroejša (mada se ni meni ne sviđaju takvi hibridi).

Језик је флексибилан и такви „хибриди“ се очигледно добро примају у њега. Треба само уочити законе и правила при којима се то догађа, како би они (закони и правила) озваничили и добро објаснили већ устаљене називе, а не да се донесе ново правило уз које ћемо опет имати читаву устаљених назива који су у супротности са правилом, али се чувају јер су „укорењени“.

Очигледно је да постоји тренд да назив треба да звучи страно, али опет да не излази из опсега препознатљивих страних речи, нарочито када су у питању интернационализми (кроејша уместо кроација, јуро/ојро/ејро уместо еуро, шпорт уместо спорт, мобајл уместо мобил итд.). Опет, не сме бити ни превода јер Johnny Fisherman Ltd. није Јоца Пецарош д.о.о., нити треба да при преводу сами склапамо конструкције типа тргопромет и сл. Због тога (лично) код Eurofigher-a имам интуитиван отпор према варијанти Еврофајтер.

Очигледно је да треба да постоји пригодна комбинација превода, транскрипције са изворног језика и устаљене транскрипције интернационализама, а да се при том одржи што виши естетски ниво.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: GmbH
« Одговор #26 : 2. 01. 2012. у 13.09 »
Цитат: Belopoljanski
Очигледно је да треба да постоји пригодна комбинација превода, транскрипције са изворног језика и устаљене транскрипције интернационализама, а да се при том одржи што виши естетски ниво.

То углавном значи: како коме драго. Немам ништа против, само да се јасно истакне.

За случајеве где део страног назива (или цео назив) има класично порекло, мени је драго овако: ако именовани појам чини део стране културе, онда обавезно транскрипција по том језику; ако је именовани појам пак културно неутралан, онда наша класична варијанта. Пример првога је амерички студио Universal, који обавезно Јуниверзал, а пример другога систем кодирања знакова Unicode, који уникод.

Међутим, у овај лични систем никако ми се не уклапа када појам јесте део одређене културе, али му је име на језику друге културе. Боже мој.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: GmbH
« Одговор #27 : 2. 01. 2012. у 16.15 »
Ja se slažem sa Belopoljanskim što se tiče Eurofajtera, a što se tiče GmbH, ili ostaviti (u ćirilici transliterirano) ili izostaviti (ja bih pre izostavio), nikako prevoditi.
« Последња измена: 2. 01. 2012. у 16.20 vukvuk »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: GmbH
« Одговор #28 : 2. 01. 2012. у 16.18 »
Пример првога је амерички студио Universal, који обавезно Јуниверзал,

Valjda Juniversal.

Ван мреже yael

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 62
Одг.: GmbH
« Одговор #29 : 2. 01. 2012. у 16.35 »
…ili ostaviti (u ćirilici transliterirano)…
Šta činiti kada skraćenica zadrži X, Y ili Q, kao npr. australijsko Pty Ltd?

Тагови: