Најновије поруке

Странице: 1 ... 9 [10]
91
Tema je davno bila pokrenuta, ali ja sad imam sličnu dilemu. Ovde je u odgovorima samo rečeno da  Pravopis ne predviđa, ali se ipak piše. Da li je pravilno?
Može li u rečenici da se napiše "infra i suprastruktura" ili treba nekako drugačije?
Ако је у питању строго технички текст, у коме нема места за двосмислености, обе речи се пишу целе, инфраструктура и супрастуктура.
92
Спојено и одвојено писање / Одг.: Visoko i nisko frekventni
« Последња порука Јаца1001 28. 09. 2017. у 18.31 »
Tema je davno bila pokrenuta, ali ja sad imam sličnu dilemu. Ovde je u odgovorima samo rečeno da  Pravopis ne predviđa, ali se ipak piše. Da li je pravilno?
Može li u rečenici da se napiše "infra i suprastruktura" ili treba nekako drugačije?
93
Прозодија / Одг.: Тестамент
« Последња порука Зоран Ђорђевић 27. 09. 2017. у 17.25 »
Дал је могуће да ово само нама маторима смета, или је форум утихнуо као они јагањци.
94
Прозодија / Одг.: Тестамент
« Последња порука abzec001 25. 09. 2017. у 23.27 »
Кадашња је актуелна акценатска норма по којој "нико није (нити је икад био) блеасав да говори", сем примораних тв новинара? И ко је могао да је такву пропише ако тако нико у држави не говори? Шта је онда циљ такве норме?
95
Прозодија / Одг.: Тестамент
« Последња порука Зоран Ђорђевић 25. 09. 2017. у 12.59 »
Опет ја о истом. Ово би Џо могао (и морао) некако да објасни.
Зашто на РТС-у упорно инсистирају на норми да је акценат на другом слогу, иако је он неприродан?
Малопре, у Дневнику, у репортажи из Жагубице, водитељка каже: "Отворен је пут између Жагубице и КрепОљина." Накарадно, пара уши. Онда би могло и ЖагУбице.
96
Превођење / Одг.: лестница на волосах
« Последња порука delboj 24. 09. 2017. у 15.13 »
Dobio sam ovakav odgovor:

Цитат
It’s a joke, like the rest of the piece ("if these crazy women’s fashions keep getting crazier, things are going to wind up like this!").  The hairdos will be so huge women will have to have little staircases in them so their maids can reach the top.

Па и логично је да је нека шала, али ипак нисам могао да докучим шта је тачно у питању.

Нашао сам овакву слику у вези с овом приповијетком:

97
Превођење / Одг.: лестница на волосах
« Последња порука delboj 24. 09. 2017. у 14.49 »
Evo pisao sam, pa vidjećemo. Hvala na prijedlogu. Pitao sam na engleskom, koliko sam shvatio on nije Rus. Ali nije problem i ako treba na ruskom.

Bilo bi dobro ako neko može da pronađe ovu pripovijetku na srpskom, to bi dosta pomoglo.

98
Превођење / Одг.: лестница на волосах
« Последња порука Father Jape 24. 09. 2017. у 14.12 »
Ako ti niko ne odgovori ovde, predlažem da pišeš autoru ovog bloga:
http://languagehat.com/

On svako malo piše o nekom ruskom romanu, a često ima slične jezičke nedoumice, kada nabasa na neki izraz iz 19. veka. Imejl je:
languagehat AT gmail DOT com
(Naravno, morao bi da ga pitaš na engleskom ili ruskom, a ako on ne zna, ima koga da pita.)
99
Превођење / лестница на волосах
« Последња порука delboj 24. 09. 2017. у 09.26 »
На шта се тачно односи ова степеница на фризури у реченици: Причёска, как и подобает образованной девице, скромная: два-три пуда волос, зачёсанных кверху, и на волосах маленькая лестница для причёсывающей горничной.

Ово је из Чеховљеве приповијетке Брак через 10-15 лет. Не знам како је преведена на српски, нисам је пронашао у сабраним дјелима. Могуће да има, али ја нисам нашао. Прво сам помислио да то има нешто везе са степенастим шишањем, али не вјерујем да је ико имао такву фризуру у то вријеме, а и из контекста цијеле приче нема логике. Чехов овдје све додатно преувеличава и карикира, али опет ми није баш јасно шта је то тачно могло да буде на коси да послужи служавки која чешља ту удавачу.
100
Pošto izlazi iz lingvističkih problema, onda lepo i zaključavam temu.
Странице: 1 ... 9 [10]