Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => Тему започео: IamASt у 25. 05. 2012. у 17.41
-
Molim vas, kako pišete: ajfon, ajped, netbuk itd. Iskreno, nemam pojma šta su tačno sve ove spravčice, zato i imam dilemu kako da ih pišem. Da li su toliko rasprostranjeni da mogu da se pisu malim slovom (mislim na prva dva pojma) ili ipak treba velikim početnim?
Ja bih sve to malim. [pardon]
-
+ android?
-
Управо тако. Као што појединачну справу за бријање зовемо жилетом, тако ћемо и примерак телефона произвођача Епл звати ајфон итд.
-
Hvala ti, Šomi, nemaš pojma koliko si mi sad olakšao, ali ima tvrdoglavih ljudi, pa to ti je. Mene je čovek koji uređuje HI-TECK odeljak na jednom sajtu ubeđivao da ne treba ništa da diram , jer on zna kako treba. Kao na primer što sad Fejsbuk uvodi neku kameru, pa se po njemu (čoveku) zove i piše Fesjbuk Kamera. Zašto bi u toj sintagmi kamera stajala sa velikm početnim slovom?! Okej je ako stoji samo to - Kamera, pa pod njom se podrazumeva da je Fejsbukova, zar ne?
-
Мене би зачудило да уопште транскрибују те називе, камоли да их правописно исправно пишу.
И треба Камера Фејсбук или Фејсбукова камера.
-
Али, Шоми, мени варијанта Камера Фејсбук говори да се ту ради о камери марке Фејсбук. Чини ми се да је Фејсбукова камера (или само Фејсбук камера за неке) најбоља варијанта.
-
Fejsbuška? :D
-
Али, Шоми, мени варијанта Камера Фејсбук говори да се ту ради о камери марке Фејсбук.
Свестан сам био тога, али због овог (:D)
Fejsbuška? :D
сам предложио и горње решење (Камера Фејсбук), мада се ни мени не допада. Мада, ако пишемо великим словом Камера, и не може бити заблуде, зар не? Само што није најсрећније решење.
-
Tako je. Mada ja sam za varijantu da se Kamera koristi u odgovarajućem tekstu kada se piše o toj tzv. Fejsbuk kameri, kako se ne bi cela sintagma mnogo puta ponavljala. Pogotovo kad su novinski članci u pitanju - em kratki, em stalno neka ponavljanja.
-
Samo vodi računa: ajpad ne ajped, kao tačpad, gadžet i sl. A android pišeš malim slovom kad misliš na uređaj koji koristi operativni sistem Android. :)
-
Мада, ако пишемо великим словом Камера, и не може бити заблуде, зар не
Ма, упратио сам ја велико слово, али је питање колико је просечном познаваоцу правописа то велико слово значајно. Значајно је нама који смо, јел’те, писмени :blush:, али, просечном Србину, који цео живот ратује са великим и малим словом - сумњам. [pardon]
-
Samo vodi računa: ajpad ne ajped, kao tačpad, gadžet i sl.
Eto. A ja dosad slušala samo gedžet, tačped itd. I to, bogme, od kompjuteraša. I što je najgore od svega, sledeći put kad se napravim pametna i kažem kako treba, misliće da izmišljam toplu vodu.
-
Samo vodi računa: ajpad ne ajped, kao tačpad, gadžet i sl. A android pišeš malim slovom kad misliš na uređaj koji koristi operativni sistem Android.
Ma kako, ako su opšte imenice, onda se ne primenjuju (tako strogo) pravila transkripcije.
-
У тим облицима су забележени у речницима страних речи: гаџет у Речнику К-Ш и у Речнику новијих англицизама (са напоменом да је геџет "правописно неприхватљив облик").
-
Hajde da pišemo geddžet pa da kažeš da je taj oblik "pravopisno neprihvatljiv", ali ovako…
-
Hajde da pišemo geddžet pa da kažeš da je taj oblik "pravopisno neprihvatljiv", ali ovako…
Нисам ЈА казао да је облик "правописно неприхватљив", већ аутори Речника новијих англицизама.
-
Ma shvatio sam ko je rekao, ali kažem kako to nema puno smisla (no nemam snage da ulazim u još jednu besplodnu polemiku).
-
Зашто "бесплодну" ако имаш уверљиве аргументе? Проблем је у томе што нисам сигуран да ћеш имати партнера у полемици. А та потенцијална полемика би ионако спадала у одељак Антиправила (или како већ).
-
Taj tužni smajli u RNA označava „neprihvatljivo transkribovan oblik“, a vjerovatno su htjeli reći da ne smatraju gedžet ukorijenjenom transkripcijom, jer naravno imaju e u hepening i u mnogim drugim anglicizmima.
-
Стоундаре, немој ме препадати. Јбт, већ сам мислио да сам поребамбио. У уводу тог Речника лепо пише:
Неприхватљиви правописни облици,
а онда се то рашчлањује на:
- изворно транскрибован облик
- неприхватљиво транскрибован облик.
Дакле, неприхватљиво транскрибован облик спада у наткатегорију Неприхватљиви правописни облици.
-
Fejsbuška? :D
Ваљда би било фејсбучка. Клајн се уби објашњавајући то.
-
A što da se ustručavamo od solomonizacije? Fejskam, Fejsbukam(era) i sl.
-
Али, Шоми, мени варијанта Камера Фејсбук говори да се ту ради о камери марке Фејсбук. Чини ми се да је Фејсбукова камера (или само Фејсбук камера за неке) најбоља варијанта.
:like:
-
Fejsbuška? :D
Ваљда би било фејсбучка. Клајн се уби објашњавајући то.
Zvuči [bljak]
-
А фејсбушки је боље?
-
А фејсбушки је боље?
Ne. Zvuči isto [bljak]
(Ne dopada mi se uopšte sam pridev, bez obzira bio sa Š ili Č.)
-
A što da se ustručavamo od solomonizacije? Fejskam, Fejsbukam(era) i sl.
Мени се ово највише допада.
-
Zar Fejsbuk nema zvaničnu lokalizaciju?
-
Има, али га ја немам. Проблем је заправо што чланкописац у часопису жели оба велика слова и енглеску синтаксу.
-
Pa i meni je prihvatljivo samo Fejsbuk Kamera/kamera.
Koliko vidim, to je neka nova Facebook aplikacija, tako da je pitanje da li malo ili veliko slovo isto kao za Microsoft Word: Vord ili vord. Po meni treba veliko.
-
што чланкописац у часопису жели оба велика слова и енглеску синтаксу.
Да ли ми онда имамо неког избора? И колико ће наречени "чланкописац" узети за озбиљно ове наше "препоруке"?
Mene je čovek koji uređuje HI-TECK odeljak na jednom sajtu ubeđivao da ne treba ništa da diram , jer on zna kako treba. Kao na primer što sad Fejsbuk uvodi neku kameru, pa se po njemu (čoveku) zove i piše Fesjbuk Kamera.
-
Hm… Fejsbukova aplikacija Kamera ili jednostavno Kamera, ali Fejsbuk kamera. Eto, meni to deluje kao najlogičnije rešenje, jer, kad bi oba slova bila velika, vuklo bi na englesku sintaksu, kako je Šomi gore i pomenuo.
Gledala sam malo po netu i, između ostalog, na jednom mestu našla: Testing Facebook camera. Ok, možda se ja sad hvatam za slamku, ali što da ne ;)
A što se tiče člankopisca, to više nije ni bitno, jer oni imaju svoja neka pravopisna pravila, i to ne samo za ove i ovakve stvari, nego generalno. Poslednje što sam videla jeste: Nid For Spid , tako da… stvarno nebitno.
Ono što me sada zanima jeste članak na Vikipedi o Majkrosoftu: Majkrosoft ofis, Majkrosoft eksel itd., ali kad su pojedinačno napisali, onda su: Ofis, Eksel, Vord, Vindous…
Meni se čini da je to prihvatljivo, iako se neki ne slažu ;) Kao Crvena zvezda, odn. Zvezda, iako mi poređenje nije baš najsjajnije.
-
Pogledaj ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1812.0), ako imaš strpljenja da čitaš do kraja, tu smo pisali o malom/velikom slovu u takvim primerima. Doduše, rasprava je na kraju ostala nezaključena (ništa novo).
-
:glasses:
Hvala, Vukvuče.