Српски језички атеље > Превођење

Чија је пошљедња - преводиочева или лекторова/издавачева?

(1/2) > >>

spellingismydestiny:
Не знам да ли је ово прави подфорум, али преводилачка је мука у питању.

Издавач, који ми је у прошлости лажно обећавао да ћу ја моћи да одлучим коју ханибаллекторовоску сугестију ћу да прихватим, а коју не, овога пут није хтео ни да ме лаги, ни да ме замајаве, већ је на питање
      "Ко има има последњу реч у тексту, преводилац или лектор?", одговорио пасивно-агресивно, правећи се тоша (треба мало слово), подјебантски а заправо брутално питијски тачно:
      "За превод је одговоран преводиалц, а за лектуру лектор!"
Можда и није било ускличника на крају, али ја сам га видео (на унутрашњем екрану, унутрашњим очима).

Да ли је то игде "решено", или барем препоручено, заиста, ко има последњу реч, лектор или преводилац?

После вишечасовних сеанси с лектром, после којим сам се дословно разболео јер сам слушао предавања као ментално заостали делинквент у вечерњој школи, и после којих сам ја чак и прихватио 80 посто примедби и исправки, премда су ми предочене те исправке тако доцирајуће да ам се осећао ментално заостало, ипак је остало нешто што ја нисам желео да мењам.

"То не може, морам да води мрачуна ос вом угледу!", рекла је леткорка.
 [bonk] [iznenadjen]
А мој углед?

И шта сад?
Ја сам ионако одлучио и пре ове књиге да ми буде задња с том издавачком кућом, а да предње књиге ако их уопште будем преводио буду с неким другим издавачем, ако уопште више будем у овој професији.

И на оно пасивно агресивно (треба ли цртица, Клајн каже једно, лекторуше, пак, друго) писмо издавача сам одговорио овако:
       Они: "Поштовани г-дине—- /звучи као јеби се!/, за превод је одговоран преводилац, а за лектуру лектор. Јавићемо Вам када можете видети текст /мисли се, пре него што оде у штампу/", на то сам одговорио овако:
                  "У том случају нема потреба да видим последњу верзију текста пред одлазак у штампарију - кад то већ не спада у делокруг моје одговорности. Тȁ (надам се да ће овај акценат преживети електронско преображење током телепортовања), зато је ова књиха и последња на којој смо сарађивали. Сматрам да сам доласком у канцеларије издавача на сеансе с лектором испунио оно што је била моја обавеза као преводиоца и драгоцено врме у будућности намеравам да посветим својим активностима."

Зоран Ђорђевић:
Не знам о чему се конкретно ради, али ако си преводио Била Брајсона онда те разумем.

spellingismydestiny:
Размишљам о томе да се одрекнем превода.
"Помишљам на најгоре,"што би се маркирано рекло.

Зоран Ђорђевић:

--- Цитат: spellingismydestiny у 25. 12. 2016. у 19.20 ---Размишљам о томе да се одрекнем превода.
"Помишљам на најгоре,"што би се маркирано рекло.

--- Крај цитата ---
Да ти све лепо преведеш, а лектор да се потпише?
БТЊ, не рече шта преводиш. Нисам случајно поменуо Брајсона. Матори зајебант пише тако да га у том фазону и треба преводити. Неки сувопарни превод би  све то упропастио.

spellingismydestiny:

--- Цитат: Зоран Ђорђевић у 25. 12. 2016. у 21.38 ---Да ти све лепо преведеш, а лектор да се потпише?
БТЊ, не рече шта преводиш. Нисам случајно поменуо Брајсона. Матори зајебант пише тако да га у том фазону и треба преводити. Неки сувопарни превод би  све то упропастио.

--- Крај цитата ---
Комплкикована је прича, или барем предугачка, али заиста сам им то написао, цитирајући лектора "Моам да водим рачуан о својој репутацији", значи, затражио сам ми скину име с књиге и нећу н ида узмем преводилачке примерке и нећу ни да је отворим никада у животу.
Прешло ми преко црвеног бана, и следеће године ћу да им се набамбусам кеве у роману којем је главни лик преводилац.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање