Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Бруни у 19. 02. 2013. у 14.18

Наслов: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 14.18
Шта је ово? То је неки информатички појам везан за претрагу, колико сам ја могла да укапирам. Ево шта ми даје Гугл:

http://drupal.org/node/1858458 (http://drupal.org/node/1858458)

http://docs.ixperion.smartsite.nl/?nr=30579 (http://docs.ixperion.smartsite.nl/?nr=30579)

http://drupal.org/node/771596 (http://drupal.org/node/771596)

http://drupal.stackexchange.com/questions/48011/defining-search-weights-for-content-fields (http://drupal.stackexchange.com/questions/48011/defining-search-weights-for-content-fields)

Преводим оно што је остало да се преведе од интерфејса форума, па ми треба. Реченица конкретно гласи:

Цитат
Search weights are not properly configured. At least one weight should be configure to be non-zero. Please report this error to an administrator.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 19. 02. 2013. у 14.21
To su ponderi koji se daju odgovorima na pretragu da bi rezultati bili sortirani prema relevantnosti.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 14.27
To su ponderi koji se daju odgovorima na pretragu da bi rezultati bili sortirani prema relevantnosti.
А шта је то пондер?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 19. 02. 2013. у 14.31
Težinski koeficijent. Npr. imaš rezultate A, B i C sa ponderima 2, 1 i 1.5. Onda će izaći sortirani u redosledu A > C > B.

Ili imaš portfolio akcija A, B i C sa ponderima 0.3, 0.2 i 0.5. Onda ćeš u akciju A uložiti 30% novca, u B 20%, u C 50%.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 14.32
Па како то да преведем? Пондери? Хоће ли то бити разумљиво?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 19. 02. 2013. у 14.34
Pa ne znam, ja sam mislio da je taj pojam opšte poznat. Ne znam kako bi se drugačije reklo ponder
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 19. 02. 2013. у 14.40
Pa sam si rekao gore: težinski faktor ili koeficijent.

Ja sam čuo za sva tri pojma, e sad… Mislim da je težinski faktor najbolji kompromis između jasnoće i kratkoće.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 19. 02. 2013. у 15.01
Pa sam si rekao gore: težinski faktor ili koeficijent.
Најпре је то коефицијент. Разне вредности могу да се пондеришу.
Рецимо, укупна количина утрошене топлотне енергије у некој згради у којој постоји калориметар, а на сваком радијатору у свим становима, бројач неких импулса који реагује на температуру. Неко је, рецимо, целе зиме на путу, па је утулио радијаторе и има врло мало импулса. А неко има малу бебу па их је одврнуо на максимум. Потом се сви импулси у згради саберу, ставе у однос према укупној потрошњи на калориметру и израчуна се учешће сваког стана у укупној потрошњи, па му се то стави на рачун.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 15.35
Pa ne znam, ja sam mislio da je taj pojam opšte poznat. Ne znam kako bi se drugačije reklo ponder
Pa možda jeste vama, matematičarima i ostalim prirodnjacima.

Da li onda može ovako:

Search weights are not properly configured. At least one weight should be configure to be non-zero. Please report this error to an administrator.

Težinski faktori pretrage nisu dobro konfigurisani. Konfiguracija barem jednog težinskog faktora treba da bude broj različit od 0. Molimo vas da prijavite grešku administratoru.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 19. 02. 2013. у 15.48
Uz manje korekcije:

Search weights are not properly configured. At least one weight should be configure to be non-zero. Please report this error to an administrator.

Težinski faktori pretrage nisu dobro konfigurisani. Barem jedan težinski faktor mora da bude različit od nule. Molimo vas da prijavite grešku administratoru.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 15.51
Окет. Фала! :)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 19. 02. 2013. у 15.55
Search weights are not properly configured. At least one weight should be configure to be non-zero. Please report this error to an administrator.

Težinski faktori pretrage nisu dobro konfigurisani. Barem jedan težinski faktor mora da bude različit od nule. Molimo vas da prijavite grešku administratoru.

Ili prosto postavljeni ili podešeni. :)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Rancher у 19. 02. 2013. у 16.12
Подешени ми звучи доста боље.

Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 16.15
Који је ђаво сад search daemon? :)

Unable to access the search daemon.

(Ко има мало времена да припомогне у преводу, да га довршимо? :blush: )
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 19. 02. 2013. у 16.57
Daemon je Unix/Linux pozadinski proces, u Windows terminologiji servis. Dovoljno je jasno:

Servis za pretragu je nedostupan.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 19. 02. 2013. у 18.43
Покушавам да сварим појам тежински фактор, али ми нешто не иде. Добијам горушицу.
То је, колико сам успео да схватим, неки процентуални удео у нечему. Да ли је?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: rade у 19. 02. 2013. у 18.57
Није процентуални, или тачније не мора да буде. На пример, радиш неко истраживање и постављаш народу серију питања. Нека су питања важнија од других, колико - тешко је утврдити. Да би дао значај важнијим питањима на рачун мање важних можеш да кажеш да ће се питања у групи А бодовати са два бода (тежински фактор 2), а питања у групи Б са један бод (тежински фактор 1). Формула за израчунавање ти онда може бити С= А*Г1+Б*Г2+…+Н*Гн, где су А до Н тежински фактори (пондери) респективних група.

Пример из живота: Код прорачуна фактора ризика везано за опасности на радном месту, свака опасност која може да повуче тешку повреду или смрт радника вреднује се с много већим тежинским фактором у односу на опасности које могу да имају за последицу мање повреде (нпр. 40:1). 

>>Мод:уклоњен офтопик.<<
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 19. 02. 2013. у 19.22
Сад сам, тек на конкретном примеру, схватио. Хвала ти Раде.

Мало касније:
Пошто сам схватио, више би ми се допао израз коефицијент тежине. Да тежина буде именица. Као, на пример, фактор ризика
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 20.37
Aha. Ok. Hvala, Dujo… :)


 
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 22.42
А како ово?

The time offset is out of range

Има везе вероватно са временском зоном, али нисам сигурна.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: rade у 19. 02. 2013. у 22.46
Не може се закључити без контекста. Offset је померај у односу на почетну, централну или другу референтну вредност, али на шта се тачно односи види се из контекста
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Stoundar у 19. 02. 2013. у 22.50
Vjerovatno na neku besmislenu vremensku razliku, tipa UTC+4564656645676 sati.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 19. 02. 2013. у 22.56
Е, па немам контекст. Ради се о једној линијии у преводу форума. Да, и ја мислим да се ради о овом што Стоундар каже.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: НиџоБ у 19. 02. 2013. у 23.04
The time offset is out of range

То ти је временска разлика која одудара од стандардног времена за неко подручје  :popcorn:
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: rade у 19. 02. 2013. у 23.40
За географе time offset је "угаоно растојање од Х степени у односу на гринички меридијан". Просто ;)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: НиџоБ у 19. 02. 2013. у 23.43
За географе time offset је "угаоно растојање од Х степени у односу на гринички меридијан". Просто ;)

Што је стручније речено оно што сам већ рекао  ;)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Rancher у 20. 02. 2013. у 00.57
Временски помак.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 20. 02. 2013. у 09.03


Добро, како онда? Временски помак је ван домета? Не разумем.  :-/
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 20. 02. 2013. у 09.18
Добро, како онда? Временски помак је ван домета? Не разумем.  :-/
Ван опсега. Часовне зоне иду од, у вр главе, -12 до +13 сати. Било који број ван тог опсега не би ваљао, јер тих зона ипак има укупно 24.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 20. 02. 2013. у 10.06
Pa onda bi daleko jasnije bilo:

Vremenska zona je van opsega.

(Dobro, tehnički, zona je geografski pojam koji ima ime, npr. "Srednjoevropsko vreme", pa ne bi mogla da ima "opseg", ali je daleko jasnije na šta se misli nego pomak — pomak od čega?)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 20. 02. 2013. у 10.17
Super. Vremenska zona je van opsega. To ima smisla. :D
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 21. 02. 2013. у 08.51
Цитат
Највише присутних корисника данас: 26. Највише присутних корисника: 58 (17. 06. 2012. у 22.56)

Gledam nesto ovo, i brojevi mi se nikako ne poklapaju. Nemoguce da imamo dnevno prisutnih 58 korisnika. Ja tipujem da se tu ubrajaju i neprijavljeni. Ako je tako, onda bih ja te dve recenice promenila malo. Npr. umesto korisnika, da stavimo poseta, ili posetilaca…?  Evo cele recenice. Ima li neko ideju za bolju formulaciju?

Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 21. 02. 2013. у 09.02
Posetilaca je bolje u svakom slučaju.

Mali off: meni se dopalo kako je user prevedeno na hrvatskoj Vikipediji: suradnik. Zbog specifičnosti Vikipedije, ovaj prevod ima konotaciju aktivnog učešća u uređivanju teksta, za razliku od pasivnog korisnik. Ne predlažem da sad menjamo prevod foruma, jer je na forumima konotacija ipak drugačija, i tu mi je korisnik ipak prirodnije. Posetilac pak implicira još manju aktivnost nego korisnik (neko možda banô pa eto razgleda iz radoznalosti).
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 21. 02. 2013. у 09.13
Mislis da posetilac podrazumeva i prijavljene i neprijavljene korisnike? Jer meni se cini da taj broj to oznacava. Dakle, one "koji su na vezi", tj. prijavljene korisnike i goste.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 21. 02. 2013. у 09.16
Mislim da da; pa to možeš i da proveriš poređenjem spiska aktivnih registrovanih korisnika sa brojem koji ti pokazuje forum.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: dan555 у 21. 02. 2013. у 10.02
Мислим да је корисник сасвим одговарајуће јер и непријављени користе форум.

Број који помиње Бруни обухвата и пријављене и непријављене. Многи од непријављених су разни ботови, пауци и сличне але и аждахе. :)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 21. 02. 2013. у 10.27
Da, ali
Мислим да је корисник сасвим одговарајуће јер и непријављени користе форум.

U principu jeste, ali je korisno zadržati distinkciju korisnik (registrovani, koji može i da piše):gost (neregistrovani, koji može da čita): posetilac (unija prethodna dva).
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: dan555 у 21. 02. 2013. у 11.07
Слажем се, и ја правим те фине разлике али то је ипак ствар договора на сваком појединачном форуму.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Miloš Stanić у 21. 02. 2013. у 22.35
Vremenski pomak je van opsega.
Kao što ste pravilno zaključili, radi se o pomaku naše vremenske zone od vremenske zone servera. Ako je taj pomak veći od 12 sati, onda je van opsega.

Jeste, GeoIP je ovaj dodatak koji dodaje zastavice zemalja uz IP brojeve gostiju. To je nov dodatak, pa zato nije preveden.

Izvinjavam se zbog odstustva, bio sam bolestan (i još sam), tako da nisam imao snage da sedim pored kompjutera.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Miloš Stanić у 21. 02. 2013. у 22.37
Tačno, najveći broj "posetilaca" upravo predstavlja zbir registrovanih i neregistrovanih članova koji se pojavio na forumu u datom trenutku.
Duja je u pravu što se tiče semantike ovih izraza gost, korisnik, posetilac.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 00.19
Нека си ти само нама жив и здрав, а с одсуствовањима ћемо лако…

Све је промењено како треба. Остала су четири документа:

GeoIP - ново и непреведено
Help - има нешто превода, али углавном непреведено
ManagePaid - ово је преведено, али треба да се прегледа, мада није битно, јер то не користимо.
Packages - постоји превод који су радили они на СМФ, али га треба проверити.

Ето, то је то. Мислим да је углавном све ново, тако да ако видите нешто што не штима, јавите. Након пресељења, и ја могу да приступим серверу, тако да нас је сад двоје па ће и измене бити брже.

Питање за Дана, јер он вероватно може помоћи, с обзиром да администрира један СМФ:
1. У падајућем менију Админ имамо Package Manager на енглеском. Није у језичким ПХП фајловима. Где то стоји?
2. Како да додамо оне линкове ка СЈА?
3. Имамо дуплирано Enotify by CreateAForum.com на дну странице, где би то могло да буде да поправимо?

Фала ви унапред.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 22. 02. 2013. у 08.05
Sad sam premestio i preimenovao temu "Francuska imena" u "Francusko ’u’", pa mi ovo zapara oko:

Pošalji preusmeravajuću temu.

Ne ide mi kolokacija "slanje teme" ama nikako, a ni "preusmeravanje" za "redirecting" mi ne zvuči sjajno. Možda "Ostavi temu za preusmeravanje"? Ima li neko elegantnije rešenje?

(Za neupućene: kada se tema premešta iz jednog u drugi potforum, moderatori imaju opciju da na originalnom mestu ostave temu od jedne poruke, kojom obaveštavaju gde i zašto je premeštena. Doduše, to na SJA i ne praktikujemo, verovatno jer je mali forum.)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 22. 02. 2013. у 10.01
"Pošalji preusmeravajuću temu." би ми било скроз нејасно да га затекнем. Куда или коме је шаљем, и шта она преусмерава?

Такође, "na originalnom mestu" ме не испуњава дојмом да је то место било нешто јако оригинално. Боље ми звучи "на првобитном месту".

(изгледа да ме још држи замах од синоћ, кад сам лекторисао превод програмерског текста, не толико као језичара, него као програмер, а ово му изађе на слично)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 22. 02. 2013. у 10.47
Verovatno bi nešto tipa

Ostavi obaveštenje o premeštanju

bilo bolje rešenje.

A za originalni, Rasejani, u pravu si. Mea culpa. Previše koristim engleski.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 11.36
Baš sam i ja nešto juče isto to gledala. OK, promeniću u Ostavi obaveštenje o premeštanju teme.

Едит: Промењено.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 22. 02. 2013. у 11.49
Bi li usput pogledala i šta u originalu stoji za tekst:

Цитат
Тема је премештена у форум[ГРУПА ФОРУМА].

[ЛИНК ТЕМЕ]

Da li ja kao moderator moram da ručno popunim [ГРУПА ФОРУМА] i [ЛИНК ТЕМЕ] (što mi je baš smaranje, moram da otvaram novi tab), ili je to softver radio sam? Da nisu tu stajale neke varijable, npr ($forum_group) i ($topic_url)?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 11.51
Уф, мислим да то треба поправити. То би требало само да долази, не да се ручно попуњава. Сад ћу да видим.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 11.58
Е, није. Оригинал је исти.

$txt[’movetopic_auto_board’] = ’[BOARD]’;
$txt[’movetopic_auto_topic’] = ’[TOPIC LINK]’;
$txt[’movetopic_default’] = ’This topic has been moved to ’ .
$txt[’movetopic_auto_board’] . ".\n\n" .
$txt[’movetopic_auto_topic’];

Мислим да је то ок. Понекад ми се дешавало да пошаљем ту преусмеравајућу и све се одвијало сасвим без проблема.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 12.48
Takođe, kad si odjavljen, onaj deo za prijavljivanje je na engleskom. Nije u  jezičkim PHP. Gde je?

Welcome, Guest.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 22. 02. 2013. у 12.57
Kako uopšte glasi vokativ imenice gost? — goste? gostu? — ne zvuči mi nikako kako god da obrnem.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 22. 02. 2013. у 13.09
Dobro došao, goste! —  mada i meni zvuči čudno.

Možda je bolje Dobro došao, posetioče!.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 13.16
Ma, lako ćemo za prevod. Samo da mi neko otkrije gde se to nalazi… :D Može i samo Dobro došli. Tako smo imali ranije u onoj ranijoj verziji.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: dan555 у 22. 02. 2013. у 16.23
To je fajl agreement.txt u osnovnom folderu foruma (root).

1. У падајућем менију Админ имамо Package Manager на енглеском. Није у језичким ПХП фајловима. Где то стоји?

Mislim da ipak jeste u jezičkim - index.english.php
red:
$txt[’package’] = ’Package Manager’;

2. Како да додамо оне линкове ка СЈА?

Prepišite iz starog fajla. :D
Fajl Sources/Subs.php
kodovi ispod
function setupMenuContext()

3. Имамо дуплирано Enotify by CreateAForum.com на дну странице, где би то могло да буде да поправимо?

Ovo može biti malo teži slučaj. Imate dupliran red:
<br /><span class="smalltext">Enotify by <a href="http://www.createaforum.com" title="Forum Hosting">CreateAForum.com</a></span>

Nalazi se ispod kopirajta, što je određeno u fajlu Subs.php
kodovi ispod
function theme_copyright($get_it = false).

E sad, ako vam je provajder dao hosting za DŽ. onda on sam ubacuje to kao reklamu. Ako je tako, vidite sa njima da isprave. Ako nije, proverite u fajlovima:
index.english.php
red
$forum_copyright = ’<a href="’ . $scripturl . ’?action=credits" title="Simple Machines Forum" target="_blank" class="new_win">%1$s</a> |
 <a href="http://www.simplemachines.org/about/smf/license.php" title="License" target="_blank" class="new_win">SMF &copy; 2011</a>, <a href="http://www.simplemachines.org" title="Simple Machines" target="_blank" class="new_win">Simple Machines</a>’;
zatim
Subs.php
 kodovi ispod
function theme_copyright($get_it = false)
 i
index.template.php
kodovi ispod
    // Show the "Powered by" and "Valid" logos, as well as the copyright. Remember, the copyright must be somewhere!
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 20.57
A gde su ti Subs.php?

Ne mogu da nađem ništa od ovog što si rekao.

U indexu nije. Stoji taj red, ali nije dupliran. I u engleskom i u srpskom indexu.

U agreement.txt ima tekst sa nekim tekstom Slažete se da nećete da… nema to Hello Guest.

Što se tiče starih fajlova, ja ih nemam. Možda ih ima Miloš… :(

Ne, nije za dž. Mislili smo da može, ali ne može. Besplatan je samo  za domen koji je kupljen, a domeni su već iskorišćeni za sajtove na Vikidotu, a ne mogu da turim ni subdomen na besplatni hosting, tako da ništa od toga. Morali smo da kupimo prostor.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2013. у 21.56
ОК, барем је пацкет манагер сређен… :)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 13.48
Људи, помагајте. Шта су то пинови? Ради се о овом новом моду за онлајн мапу посетилаца. Сад, они као имају неке пинове, а ја немам појма на шта се то односи. Копираћу овде како то изгледа у подешавањима:

 Background color of the member pin as a six-digit HTML hexadecimal color   
Text color of the member pin as a six-digit HTML hexadecimal color   
What style of member pin to use 
Add a drop shadow to the member pin   
Enter the size of the member icon pin   
Enter text for use with Pin’s with Text   
Select the icon to use for Pin’s with Icons
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Stoundar у 25. 02. 2013. у 14.34
Ako ćemo „brzo i lako“, članski čavlić. ;)
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 25. 02. 2013. у 14.46
Ako ćemo „brzo i lako“, članski čavlić. ;)
Зависи… ако се обрће, онда није чавлић него оклагија  [pardon] .

PIN - personal identification number - такорећи ЈМБГ осим оног Ј и Г - јер нит је јединствен (на неком другом месту може иста особа да има други број, или да друга особа има тамо нечији број одавде), нит је грађански, него може да га добије свака шуша која уме да се улагује на системе.

Осим ако творци форумског сопствера (што је измислио, давне 1991. један мој, ахм, корисник) нису измислили још једно значење за ту реч. Ако има нешто да га на иконостасу приказује као прибадачу, онда ће ипак бити некакав чавлић.

- Колико преводилаца са енглеског је потребно да се замени сијалица?
- Од нула до двеста, зависи од контекста.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 25. 02. 2013. у 14.59
Iz konteksta, prilično sam siguran da u pitanju jesu čavlići, ovog tipa:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ef/Pin-artsy.jpg/320px-Pin-artsy.jpg)

e sad, kako mi to zovemo? Pribadače? Čavlić mi je baš nekako simpa…  [pardon]
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 15.27
Ма, то је онај облачић на мапи. Открила сам мењањем боје… :)   Па и јесу неки ексерчићи, прибадаче, да будем искрена. Мада, како ће то видети само администратори, и није тако битно. Битно је да се разуме на шта се мисли.

Ја сам га назвала кориснички локализатор. Шта мислите?


Цитат
- Колико преводилаца са енглеског је потребно да се замени сијалица?
- Од нула до двеста, зависи од контекста.
[lol]
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Stoundar у 25. 02. 2013. у 15.33
[iznenadjen] Zvuči kao nešto iz Zvjezdanih staza.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 15.53
Joj… Ne znam šta se desilo, ali mi ove php dokumente forum ne čita pravilno. Tj. ne čita pravilno ćirilicu i naša latinična slova. Šta treba da radim, gde sam pogrešila??? Ništa mi nije jasno…  [bua]
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 25. 02. 2013. у 16.00
Ја сам га назвала кориснички локализатор. Шта мислите?

Dobra ideja, samo

Lokator korisnika

Požar se lokalizuje, a ljudi se lociraju :).
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 16.03
Ја сам га назвала кориснички локализатор. Шта мислите?

Dobra ideja, samo

Lokator korisnika

Požar se lokalizuje, a ljudi se lociraju :).
To mi je od španskog… :P Localisador.. Nego, ima li neko ideju što su mi ova dva php sa upitnicima? Vodila sam računa o nazivu fajlova, ali ne prepoznaju srpski…

Vidite ovde
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?action=geoIP
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 16.05
E, vala ne dopada mi se to lokator. Kao da je neko ko loče… Bolje onda da bude pribadača…
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 25. 02. 2013. у 16.24
Vidite ovde
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?action=geoIP

Došlo je do greške!
Sorry, you are not allowed to view the Whos Online Map.

E, vala ne dopada mi se to lokator. Kao da je neko ko loče… Bolje onda da bude pribadača…

Što, baš je dobro? Prvo pogodiš prevod, pa se sad vajkaš… Možda tebe asocira na lokanje, ali nas vala jok.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Stoundar у 25. 02. 2013. у 18.25
Migli-rajsnedla? [neznam]
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 20.24
Ček, da vidim kako to funkcioniše.
Vidite ovde
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?action=geoIP

Došlo je do greške!
Sorry, you are not allowed to view the Whos Online Map.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 20.31
Мени овај мод није најјаснији. Изгледа да видим само ја, а да би дуги видели, морам негде да дам дозволу, али не знам где…

ЕДИТ: Нашла сам где. Ок. дозволу да виде мапу имаће Чланови па навише.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 25. 02. 2013. у 21.05
А то су те гугаоне чиоде? Па онда… чиоде. Или, ајд, прибадаче.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 21.19
а какко бисте ово?

Expiration duration of log items:

Ово се односи на она обавештењца која вам се појаве о најновијим одфоворима у темама у којима сте постовали кад се улогујете. Ја нисам сигурна на шта се ово односи.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 25. 02. 2013. у 21.33
а какко бисте ово?

Expiration duration of log items:

Ово се односи на она обавештењца која вам се појаве о најновијим одфоворима у темама у којима сте постовали кад се улогујете. Ја нисам сигурна на шта се ово односи.
Мени "log items" мало штрчи овде, то би требало да су ставке у дневнику, ал’ ајде то је енглески где свашта може свашта да значи.
"Докле сматрати поруке за непрочитане", "Рок трајања за log items" (шта год да су).
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 22.10
I ja mislim da je to nesto tako. Samo ne dokle, nego koliko, jer se posle odredjuje u satima (npr. 48 sati i sl.). Koliko dugo smatrati poruke neprocitanima?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 22.24
Šta je to ms? to je neka mera za vreme, ali izgelda da jenešto mnogo malo, jer npr. za ove porukice, stoji 5000 ms, ali one vrlo brzo nestanu..
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: dan555 у 25. 02. 2013. у 22.53
Милисекунда.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 25. 02. 2013. у 22.54
fala, dane
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 26. 02. 2013. у 17.45
Ovako. Mislim da smo sve preveli i ispravili što smo uočili. Tako da ako vidite neku grešku ili nešto što vam se čini da nije na svom mestu, prijavite pa da ispravimo.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 27. 02. 2013. у 11.27
Иконица за "погледај профил" ми нешто много личи на анфас. Има ли нечег да је баш из профила?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 27. 02. 2013. у 12.00
Не разумем…Шта фали икони?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 27. 02. 2013. у 13.11
Па није из профила :љ
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 27. 02. 2013. у 13.32
Која икона? Како није из профила? Ништа те не капирам.


Ааааа.. [lol] [lol] [lol]

Тек сад укапирах (боље икад него никад, што кажу)…

Много си ти домишљат и двосмислен за једног расејаног господина…  [yes] Не, немамо икону из профила… 
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Шоми у 28. 02. 2013. у 09.14
А који ће нам ђаво ова гуглокациона мапа?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 09.20
А који ће нам ђаво ова гуглокациона мапа?
Ne vide je svi. Samo ti i ja. Ide valjda upaketu s tim zastavicama koje svi vide.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 28. 02. 2013. у 14.21
Bogami, ako pričate o ovoj mapi: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?action=geoIP, i ja je vidim…
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 14.25
Hm, moram da proverim podešavanja. To je novo, prevod samo što sam uradila, nisam stigla da pogledam kako to funkcioniše. Mada, kad malo bolje razmislim, nema tu šta da se krije, jedina informacija koja se daje jeste zemlja i grad iz kojih piše neki korisnik.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 28. 02. 2013. у 16.12
Ovo bi trebalo nekako ispraviti:

Цитат
Пријавите се или отворите налог са „Српски језички атеље“.

A ni ovo mi se nešto ne sviđa:

Цитат
Пријави ме следећих минута:
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 17.37
Kako bi ti? To za minute. Ovo ću sad da ispravim.

PS: A gde je ovo prvo?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 18.18
Овако, ово прво сам исправила. Ово друго, не може другачије, осим да се преформулише, али да се не умеће број минута у реченицу. Дакле, иде са две тачке, иза две тачке иде кућица где се уписује број минута. Оно пре тога треба да се преформулише. Можда, дужина сесије у минутима?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 28. 02. 2013. у 18.35
Može, to je bolje.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 19.32
Ок. Нека буде онда тако.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Шоми у 28. 02. 2013. у 19.44
Преправи у: Пријави ме оволико минута.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 19.46
Izvini, Somi, ali mi se ne dopada. Pogotovu mi se ne dopada to "ovoliko".  :hehe:
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 28. 02. 2013. у 19.49
Trajanje sesije (min):?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 20.03
Ma šta fali ovako? (Ja ne volim zagrade, a bogami ni skraćenice :P)…
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 28. 02. 2013. у 20.06
Izvini, Somi, ali mi se ne dopada. Pogotovu mi se ne dopada to "ovoliko".  :hehe:
Али зашто? Мени се баш свиђа.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 28. 02. 2013. у 20.16
Izvini, Somi, ali mi se ne dopada. Pogotovu mi se ne dopada to "ovoliko".  :hehe:
Али зашто? Мени се баш свиђа.
Zato što nije prirodno za jedan formular.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: расејан у 28. 02. 2013. у 20.30
Zato što nije prirodno za jedan formular.
Формулар тако формално звучи :). Мени се свиђа баш зато што је прецизно, јасно и што тек малкице искаче из тог формуларског формализма, тек толико да делује не баш скроз бирократски, него онако непосредно. Ал’ ајде, де густибус…
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Шоми у 1. 03. 2013. у 15.05
Izvini, Somi, ali mi se ne dopada. Pogotovu mi se ne dopada to "ovoliko".  :hehe:

Конструкција с оволико је независна од синтаксе и броја, зато сам је предложио, али није баш најзвучнија.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Шоми у 2. 03. 2013. у 02.14
А који ће нам ђаво ова гуглокациона мапа?
Ne vide je svi. Samo ti i ja. Ide valjda upaketu s tim zastavicama koje svi vide.

Само модератори и администратори?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 2. 03. 2013. у 10.57
А који ће нам ђаво ова гуглокациона мапа?
Ne vide je svi. Samo ti i ja. Ide valjda upaketu s tim zastavicama koje svi vide.

Само модератори и администратори?
Da, talko bi trebalo, ali vidim da nije, pošto i vuk vidi mapu. U stvari, samo administratori, tako bi valjda trebalo po difoltu, a ja sam čini mi se dala dozvolu i grupi Veliki Moderator (grupa Moderator na ovom forumu se ne koristi jer ima dosta ograničenja koja nisu u skladu s našom organizacijom, zato se i ne koristi) Trebalo bi to da pogledam u podešavanjima, kad budem imala vremena (nije to toliiko bitna stvar)…
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 4. 03. 2013. у 15.11
Narode, kako se prevodi "authentication with SMTP"?

PHP doesn’t support the authentication with SMTP.

Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 4. 03. 2013. у 15.17
I na srpskom je autentikacija:

PHP ne podržava autentikaciju preko SMTP.

da budem iskren, ni ja kao informatičar ne razumem šta se hoće reći. SMTP je najjednostavni protokol za imejl, a PHP skripting za dinamičko kreiranje veb strana. Zašto bi se bilo koga autentikovalo (idenitifikovalo) preko SMTP… nemam ideju.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 4. 03. 2013. у 15.51
Фала, Дујо. Тако сам и ставила, али нисам била сигурна да уопште постоји та реч у српском…
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Vukvuk у 4. 03. 2013. у 17.39
Zar mi ne kažemo autentifikacija?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 18. 03. 2013. у 09.12
Ostalo je neprevedeno u pretrazi:

Set search parameters —  Opcije pretrage
Choose a board to search in, or search all —  Potforumi za pretragu (ili kako već prevodimo board)

Kada nisam ulogovan kao administrator, u meniju Админ vidim "Logs". Kada se ulogujem, vidim Дневници. (Ne sviđa mi se uopšte prevod dnevnici, preferiram logovi, ali to je za neku drugu temu).

Edit: i na dugmetu u pretrazi piše "Revise search" — to je u "Ponovi pretragu" funkciji. Valjda treba da glasi "Ponovi pretragu", mada ne vidim šta ima veze tražim li nešto ponovo ili prvi put.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 18. 03. 2013. у 09.32
U padajućoj listi potforuma, kod Skoči na, prva stavka glasi

=> Molimo vas da odaberete destinaciju

Em je dugačko, em je destinacija očigledan kalk. Bolje da stoji

=> Izaberite potforum (ili šta već beše board)

Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 18. 03. 2013. у 10.06
U padajućoj listi potforuma, kod Skoči na, prva stavka glasi

=> Molimo vas da odaberete destinaciju

Em je dugačko, em je destinacija očigledan kalk. Bolje da stoji

=> Izaberite potforum (ili šta već beše board)



Probaj sad. Ja ne znam gde si to video. Gde se to tačno nalazi?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 18. 03. 2013. у 10.14
Ostalo je neprevedeno u pretrazi:

Set search parameters —  Opcije pretrage
Choose a board to search in, or search all —  Potforumi za pretragu (ili kako već prevodimo board)

Kada nisam ulogovan kao administrator, u meniju Админ vidim "Logs". Kada se ulogujem, vidim Дневници. (Ne sviđa mi se uopšte prevod dnevnici, preferiram logovi, ali to je za neku drugu temu).

Edit: i na dugmetu u pretrazi piše "Revise search" —  to je u "Ponovi pretragu" funkciji. Valjda treba da glasi "Ponovi pretragu", mada ne vidim šta ima veze tražim li nešto ponovo ili prvi put.

Ово није у језичким фајловима. Јер, у њима стоји:

$txt[183] = ’Postavi parametre pretrage’;

$txt[’search_adjust_query’] = ’Podesi parametre pretrage’;

$txt[’search_adjust_query’] = ’Ponovi pretragu’;


Кад ниси улогован као Админ, не би уопште требало да видиш линк Админ. Би ли мало појаснио ситуацију у којој видиш то Logs.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 18. 03. 2013. у 10.15
Na dnu strane sa rezultatima pretrage, na primer.

Popravila si tekst, jedino što se lista malo čudno ponaša: inicijalno je uska (jer je tekst sad kraći), a kad klikneš na nju raširi se. Kad je skupiš, ostane široka. :) Da joj ga daš malo po širini (a i treba da se vizuelno razlikuje jer nije pravi potforum, ovako nekako):

========ОДАБЕРИТЕ ФОРУМ========
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Duja у 18. 03. 2013. у 10.27
Ово није у језичким фајловима. Јер, у њима стоји:
$txt[183] = ’Postavi parametre pretrage’;
$txt[’search_adjust_query’] = ’Podesi parametre pretrage’;
$txt[’search_adjust_query’] = ’Ponovi pretragu’;

Prešao sam na ćirilicu zbog onog baga sa citiranjem (je li to Miloš gledao?), tako da treba da gledaš u ćiriličnim fajlovima.

Кад ниси улогован као Админ, не би уопште требало да видиш линк Админ. Би ли мало појаснио ситуацију у којој видиш то Logs.

Ne, pa ne radi to tako. Kad sam ulogovan kao Duja, imam opcije Admin i Mod u meniju. Kad prinesem miša na Admin, otvori se padajući meni "Mogućnosti i opcije". E tu mi stoji i to Logs. Kad kliknem na bilo šta od toga, moram da unesem svoju lozinku. E nakon toga to Logs postane Дневници.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 18. 03. 2013. у 10.37
Ако нема у латиничним, сигурно нема у ћириличним, јер преводи се на ћирилицу а латинични преводи се транслитерују.

То су дугмета и то се не намешта у језичким фајловима, исто као и тај падајући мени (видела сам после о чему причаш. Само кад се налазим на страницама администрације, онда ми се показује као Дневници. Кад сам у обичном форуму, излази то Logs). То мора да види Милош, јер ја не знам где треба то да тражим.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Шоми у 18. 03. 2013. у 10.49
Могу ли ја да претресем још једном све те преводе, па нек онда Милош замени на серверу?
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Бруни у 18. 03. 2013. у 10.55
Претреси, стоје на сајту, па реци које си изменио, попећу их ја, сад и ја имам приступ ФТП-у. Мада, боље би било да ми помогнеш са хелпом. Само молим те, немој мењати "модератор" и друге ствари које ти волиш да кажеш другачије, намерно сам то тако оставила јер је терминологија ближа обичном кориснику СМФ форума.
Наслов: Одг.: Превод форума 2
Поруку послао: Шоми у 18. 03. 2013. у 11.06
Нећу, знам које смо изразе договорили још прошли пут.