Аутор тема: Prevod: Čet, peč, kompjuter…  (Прочитано 35778 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #15 : 24. 10. 2010. у 20.21 »
Da se ubacim između zakrpa :) ćaskanje nije često u razgovornoj praksi samo zato što praktično svi koriste "čet". Ako bi se birala varijanta sa našom rečju, svakako bi bilo bolje da to bude jedna reč a ne više njih. :)
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #16 : 24. 10. 2010. у 20.38 »
По чему се рачунарска терминологија разликује од лингвистичке, осим ће један део термина употребљавати сви корисници рачунара, а не само информатичари?

Pa napisao sam. Lingvistička terminologija imenuje pojmove koji su potpuno novi i apstraktni i ta terminologija nema ni u jednom jeziku neko prozaično alternativno značenje. Tu mislim s jedne strane na fonemu, alofon, morfemu, morf, alomorf, itd., za koje nema alternative, a s druge strane na fon, opstruent, sonant, itd., za koje mislim da su bolje sistemski uklopljeni.

Softverska terminologija pak koristi reči koje u engleskom imaju vrlo obična značenja. Patch je upravo zakrpa, computer je upravo računar, firewall je upravo vatreni zid. Te reči su prozirne u engleskom i trebale bi biti i u srpskom. Posebno što softverska terminologija treba da bude pristupačna svima, dok se lingvistička terminologija u velikoj meri tiče samo onih koji su u struci.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #17 : 24. 10. 2010. у 20.51 »
ОК. С тим се углавном слажем (мада у другој половини XX в. све више долазе и енглески термини, додуше, преведени). Али ниси тако прецизно написао први пут.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #18 : 24. 10. 2010. у 21.04 »
Pa napisao sam. Lingvistička terminologija imenuje pojmove koji su potpuno novi i apstraktni i ta terminologija nema ni u jednom jeziku neko prozaično alternativno značenje. Tu mislim s jedne strane na fonemu, alofon, morfemu, morf, alomorf, itd., za koje nema alternative, a s druge strane na fon, opstruent, sonant, itd., za koje mislim da su bolje sistemski uklopljeni.

Softverska terminologija pak koristi reči koje u engleskom imaju vrlo obična značenja. Patch je upravo zakrpa, computer je upravo računar, firewall je upravo vatreni zid. Te reči su prozirne u engleskom i trebale bi biti i u srpskom. Posebno što softverska terminologija treba da bude pristupačna svima, dok se lingvistička terminologija u velikoj meri tiče samo onih koji su u struci.

Bez obzira na to šta se imenuje, i u lingvistici možeš usvojiti gotovu riječ uz pomoć transkribovanja s engleskog ili prilagođavanja latinskim i grčkim obrascima, mada naravno uvijek dolazi u obzir prevođenje ako je dobar prevod mogućan. Tako kao što predlažeš nikada ne bih pisao tekst koji treba da bude pristupačan široj javnosti, jer bukvalni prevodi uopšte ne pomažu čitaocima. Ni kompjuter više nije samo računar, mada se ova riječ sasvim odomaćila. U jednom opštem tekstu, peč će biti ispravka, fajervol će postati, recimo, mrežna zaštita. Koristio bih transkribovanu englesku terminologiju (sa eventualnim definicijama) ako baš moram, ali bih najčešće upotrijebio neke slobodne, opisne izraze koji možda neće biti toliko precizni ako nije potrebno da se preciznije izražavam. Recimo, Microsoft može postaviti hotfiks sa brojem 843289 ako ćemo stručno, ali u nekom opštijem tekstu napisao bih da je Microsoft ispravio takvu i takvu grešku u tom i tom programu.
« Последња измена: 24. 10. 2010. у 21.07 Stoundar »

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #19 : 24. 10. 2010. у 21.19 »
Mislim da si samo pod uticajem jednog programerskog mita koji u računarstvu po difoltu daje prednost engleskim pojmovima iz čiste inercije i elitizma.

Цитат
Definition of COMPUTER : one that computes; specifically: a programmable usually electronic device that can store, retrieve, and process data (http://www.merriam-webster.com/dictionary/computer)

Po tom mitu, na primer, ispada da mi imamo precizniju softversku terminologiju nego Englezi.  [roll]
« Последња измена: 24. 10. 2010. у 21.26 Bəʊləʊ »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #20 : 24. 10. 2010. у 21.28 »
Дефиниција који си подвукао не одговара значењу о ком говоримо (не ради се о овом рачунарском термину). Томе одговара друга дефиниција. Тачка и зарез у лексикографији означавају два различита значења, која су довољно блиска да се не морају обележавати са 1, 2…

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #21 : 24. 10. 2010. у 21.31 »
Ne dajem joj prednost ako nema potrebe za tim, samo ako vidim iglu, konac i krpicu ondje gdje ne bi trebalo i kada ne znam precizniji prevod (ali pravi, ne bukvalni). Pogledaj ovo iza specifically, ja tu ne vidim nikakvu matematiku.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #22 : 24. 10. 2010. у 21.36 »
Pa da, ali poenta je bila da reč computer u engleskom nema usko, specijalizovano značenje, kao što ni reč računar u srpskom nema samo jedno, suženo značenje. Ali zato computer njima valja, a nama računar ne valja. [roll]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #23 : 24. 10. 2010. у 21.42 »
Da, nema ni u jednom ni u drugom jeziku, dakle prevod nije pomogao razumijevanju. Dobili smo izraz koji nije strani i to je sve.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #24 : 24. 10. 2010. у 21.46 »
Не знам која још то значења има реч рачунар… Ја мислио да је она разумљива ван сваког контекста.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #25 : 24. 10. 2010. у 22.04 »
Sada jeste, jer je odavno ustaljena. Ali kako doprinose razumijevanju vatrobran ili vatreni zid? Treba prevoditi na osnovu definicije, ne na osnovu metafore.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #26 : 24. 10. 2010. у 22.11 »
То су новији преводи. Откад ја читам нашу рачунарску литературу, а то је одавно, то се зове заштитним зидом — преведено је на основу дефиниције, јер штити рачунар (прва линија одбране је), а скоро све илустрације, у домаћој преведеној и изворној страној литератури, урађене су тако да је приказан зид од опеке у који ударају разне штеточине које покушавају да се увуку на рачунар.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #27 : 24. 10. 2010. у 23.53 »
U KŠ ima peč, ali se zakrpa pominje samo u objašnjenju engleske riječi od koje potiče anglicizam. Definicija: dopuna programa koja se besplatno deli vlasnicima softvera kako bi se uočene greške i nedostaci u programu privremeno prevazišli, dok se ne pojavi nova, ispravljena verzija.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #28 : 25. 10. 2010. у 01.05 »
Па лепо је то што има. Има и у Вујаклији милион речи, па то не значи да су широко распрострањене. Чак се и у Свету компјутера, који иначе врви од англицизама (не улазим сад у то јесу ли оправдано ту или не), увек говори закрпа или исправка. По мени је печ на маргини, готово некњижевна реч, пошто се ја не сећам ни кад сам последњи пут изустио комјутер, увек кажем рачунар. Мислим, не видим потребу усвајања стране речи кад имамо сасвим добру домаћу која испуњава све функције које се од ње траже — недвосмислена је, кратка, језгровита, скоро независна од контекста. Трпати ту неку туђицу чист је елитизам и силовање језика, нарочито што се многе не могу уклопити у падежни систем и творбене обрасце.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Prevod: Čet, peč, kompjuter…
« Одговор #29 : 25. 10. 2010. у 02.51 »
Заиста нисам чуо да се често користи „закрпа“ и, искрено, реч ми је сасвим ружна. Као и 90% пошто-пото преведених рачунарских израза. Баш због тога што ми је српски матерњи, а донекле добро се служим енглеским, видим да наша решења нису ни принети енглеским и не слажем се са оним опаскама како је можда и на енглеском -patch звучало чудно у почетку. Patch је у контексту енглеског језика савршена реч за оно што описује и није ограничена само на значење закрпе и управо је широк спектар значења које узима чини одличном. Закрпа је на подераним гаћама, оправка нечег старог и дотрајалог да потраје још мало и асоцира на немаштину и сиромаштво. Боље да су назвали фластер. Или флекица.

И одмах да буде јасно. Не критикујем напоре и добру вољу преводилаца, само кажем да су, по мом мишљењу, резултати те добре воље и уложеног труда и енергије углавном – ружни. Ретки су примери који просто заблистају, попут сучеља за интерфејс или рачунар за компјутер.

Тагови: