Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: Бруни у 21. 04. 2011. у 20.07

Наслов: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Бруни у 21. 04. 2011. у 20.07
Navikli smo da nam srpski jezik vrvi od nemačkih pozajmljenica, a da li ste znali da i nemački takođe ima srpske reči? Evo zanimljivog teksta o tome.
http://classic-web.archive.org/web/20080413215657/host.sezampro.yu/jezikdanas/12-00/12-00_5.htm

Zanimljivo je da Šipka ovde navodi reč "car" kao srpsku, a ja sam mislila da je ona originalno ruska…

Takođe je zanimljiv grafički zapis nekih reči, konkretno ćevapčića, gde imamo čak i turska slova… Ono, jest da je i u srpski došlo iz turskog, ali opet…
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Шоми у 21. 04. 2011. у 20.27
Уф, што их је побројао! Где је граница, гост, гроб и још многе? И како је то придев од имена народа — страна реч? Чланак је више тралала, уз дужно поштовање.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Бруни у 21. 04. 2011. у 20.42
A  jel ima još? Ako znaš, ajde reci. Baš me zanima…
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Шоми у 21. 04. 2011. у 20.57
Не падају ми сад на памет. Имам немачки етимолошки речник, листао сам га недавно и видео немали број наших речи, али и огроман број латинизама, који су сад толико одомаћени да се и не осећају страним: Käse ← caseum (’сир’), Kopf, Haupt- ← capita (’глава’), Körper ← corpus (’тело’), dehnen ← tendere (’истезати’) итд. Граница је посуђено још у 18. веку мислим (код нас је та реч вековима неизмењена), и код њих гласи Grenze. Грдни топоними по Немачкој и Аустрији су словенског порекла, сад ми падају на памет само неки: Берлин (← *брљин, ’блато, кал, глиб’), Грац (← градец, ’утврђење’) итд.

Цар је изведено од Цезар, тако да је наша реч.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Шоми у 21. 04. 2011. у 21.13
Ево још неких познатијих: Рошток ← растока (’рачвање текуће воде’), Дрезден ← *дресдјане (’онај који живи у шуми’), Кемниц ← каменица. Многи топоними са дометком -itz, -nitz, -litz, -vitz, -ig су, у ствари, од -ница, -ица, -ец (старије), , како се често завршавају наши топоними.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: J o e у 21. 04. 2011. у 21.18
A šta je šuma u Dresdjane?
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Шоми у 21. 04. 2011. у 21.21
Немам појма, то сам видео на једном сајту, па пренео неке од тих познатијих. Они дају такву етимологију.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Belopoljanski у 21. 04. 2011. у 22.24
Гледе границе, госта и гроба, зар граница не беше германизам у словенским језицима, а гост и гроб речи са заједничким кореном? Одмах ми на ум пада енглеско guest и grave.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Шоми у 21. 04. 2011. у 22.38
Могуће да су гост и гроб са пие. кореном, али граница је позајмљеница у немачком. Раније се код њих говорило e Mark (нема везе с некадашњом валутом).
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Duja у 22. 04. 2011. у 13.10
Poznato mi je da ima dosta slavizama u nemačkom, ali koliko znam oni su došli uglavnom u kontaktu sa zapadnim Slovenima, sa kojim su Nemci delili prostor. Te reči su pre lužičkosrpske nego "srpske". Verovatno su mnoge, a naročito toponimi, u nemački ušle i pre nego što se može govoriti o odelitim slovenskim jezicima i nacijama.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Шоми у 22. 04. 2011. у 13.50
Па да, зато сам горе и написао „словенске“ (словенски топоними). Граница, занимљиво, кажу да су узели из пољског, иако та реч тамо гласи, мислим, hranice.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Belopoljanski у 22. 04. 2011. у 14.22
Такво данашње пољско Х је на месту некадашњег Г, а преузимање те речи се догодило највероватније тада, зар не?

И ја хтедох да кажем нешто слично као Дуја, да се ради о лужичкосрпским, а не српским речима. Међутим, сад кад је он то написао, ја сам се запитао – а зашто не баш српским? Говоримо можда о времену када су они тамо Срби, и ови Срби овде били један народ. Српско име је на Балкан и дошло из тих предела, а данас је реч о различитим народима са различитим језицима не због тога што су то били и увек у прошлости, већ због тога што је услед миленијумске велике географске раздвојености и изложености сасвим различитим утицајима дошло до диференцијације у различите народе. Ако је нпр. пољска и руска заједничка прошлост прво словенска, а затим балтословенска и индоевропска, онда је балканскосрпска и лужичкосрпска заједничка прошлост прво српска, па тек затим словенска, балтословенска, индоевропска. Има ли ово смисла?
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Gulo Gulo у 22. 04. 2011. у 18.08
И да и не.

Поента лежи у томе када су те речи преузимане и преко ког посредника (ако га има). Само погледајмо фундус аустријског немачког и видећемо значајно већи број словенских речи него у немачком из Немачке, што је наравно веома логично.
 Да, јесу регије Бранденбурга биле под Србима (Сорбима) до десетог века, али је и добар део источне Немачке био под осталим Словенима до много касније у историју, а да не залазимо у пруски проблем. Тако да из ког словенског језика потичу, куј би га знао. А да не причамо да се Германи и Словени заправо задњи раздвајају у два засебна идентитета током историје (задњи у поређењу са осталим припадницима индо-европске породице, то јест), тако да…
Не бих ја ту доносио нагле закључке и одређивао тачно "племенско" порекло неке речи у размени у словенско-германским језицима, превише је ту мешања свакакве природе.

Узмимо само кукурицу за пример… Аустрија, Мађарска, Чешка, Србија, Хрватска, Босна, Словачка, Пољска… Ко је ту био први?
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Belopoljanski у 22. 04. 2011. у 19.56
Јао, Гуло, само немој то „Сорби“, молим те. :(
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Duja у 22. 04. 2011. у 20.11
Јао, Гуло, само немој то „Сорби“, молим те. :(

:fsurprise: A što, u čemu je problem?
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Gulo Gulo у 22. 04. 2011. у 21.31
Проблем је у томе што је то вештачки назив, јер се они називају Србима, не Сорбима, него у духу мултикултуралности су означени као засебна скупина која нема никакве везе са Србима, иако то не одговара стварности. Та диференцијација Срби/Сорби је настала на основу тврдњи које се износе од неке шесте деценије двадесетог века (од стране југословенских научника), где се тврдњом да су Срби пореклом из Украјине (да би се приближили истоку), такође тврдило да немамо везе са западом, те се оправдање налазило у томе да су као српски и језик лужичких Срба толико различити да не могу бити из исте скупине народа… Држ да набијем, укратко…

Ја сам само из предострожности написао обе верзије…
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Duja у 22. 04. 2011. у 22.04
Pa vidi, mož’ lako biti da imamo veze s njima, evo da kažem da verujem u to, ali koliko znam niko tu vezu nije zaista dokazao. A i da jeste, ne vidim zašto bi to posle 1300 godina bilo bitno za bilo šta, i kako se to zapravo meri stepen srodnosti među narodima u celini. 

A "Sorbi" je samo nemački egzonim za lužičke Srbe, koji se dosta široko raširio i po drugim jezicima. Nekako mi iz tvog i BP-ovog posta proističe, između redova, teza da je to termin kojim se zapravo zamagljuje Prava Istina (TM). I mean, who cares?
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Gulo Gulo у 22. 04. 2011. у 22.15
Ma ja сам и ставио оба да не бих улазио у такву дискусију :) Да дефинитивно имамо везе указује доста тога из археологије и историје, али да ли то данас нешто значи, моје скромно мишљење је да не, сем што се Лужичани јако труде да ставе до знања да се они осећају Србима, и то треба поштовати и ценити (што ја и поштујем и ценим).

Ја сам само рекао да словенске речи у немачком не представљају апсолутно ништа чудно, па чак и српске речи нису ништа абнормално у немачком (и vice versa,наравно), с обзиром на огромну количину додира (некада нежнијег, а некада мање нежног) словенског и немачког културног круга.
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Duja у 22. 04. 2011. у 22.30
Ma slažem se potpuno s tobom, tako nešto sam i ja pokušao reći u svojoj prvoj poruci.

Btw, slušao sam nedavno neke klipove lužičkosrpskog—baš je ružno zvučalo, kao poljski s nemačkim uticajem, i uvularnim "r".
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Gulo Gulo у 22. 04. 2011. у 22.36
Шта друго очекивати после десет векова под Немцима… Потпуно је чудно да до сада нису скроз асимиловани, заправо…
Наслов: Одг.: Srpske reči u nemačkom jeziku
Поруку послао: Đorđe у 26. 04. 2011. у 03.49
To je sasvim normalno. Jezici se prirodno prilagođavaju sredini u kojoj se nalaze kada god i dokle god postoje otvoreni kanali komunikacije sa susednim jezicima. Gdje god postoji ma kakva nit komunikacije — tu se događa i jezička konvergencija (približavanje jezičkih osobina različitih idioma jednih drugima), a gdje ne postoji komunikacija, gdje je ona prekinuta — tu se onda događa divergencija (udaljavanje jezičkih osobina, tj. uopšte njihova različitost).

A isto to važi i za naš jezik. Kao što je lužičkosrpski konvergirao sa njemačkim, pa tako je i naš jezik konvergirao, recimo, sa romanskim jezicima, koje je zatekao upravo ovde na Balkanu po dolasku iz prapostojbine. Pa pogledajte samo naše vokale, taj petočlani monoftonški sustav s prozodijskim varijacijama u frekvenciji — à la italijanski. [fsmile] Odista, naš jezik je fonološki bliži romanskim jezicima nego što je drugim slovenskim jezicima. A o raznim balkanizmima u njemu na raznim nivoima jezičke strukture, koji su se dodatno razvijali kasnijom konvergencijom sa susednim balkanskim jezicima i turskim, da i ne govorimo. ;)