По свему наведеном self-conscious, у зависности од контекста,може да има више значења. Пробао бих на примерима које су навели Шоми и Бруни:
1 - Aware of oneself as an individual or of one’s own being, actions, or thoughts – свестан, самосвестан, пун самопоуздања
- Socially ill at ease: The self-conscious teenager sat alone during lunch – уображен, умишљен
- Excessively conscious of one’s appearance or manner: The self-conscious actor kept fixing his hair – нарцисоидан
- Showing the effects of self-consciousness; stilted: self-conscious prose – надмен, театралан, помпезан
2 - Uncomfortably conscious of oneself as an object of the observation of others : ill at ease – уплашен, можда збуњен, сметен, под дејством треме (као што рече Зоран)
Судећи према још једном Шомијевом примеру self-conscious значи искључиво под дејством треме:
- Someone who is self-conscious is easily embarrassed and worries about what other people think of them.
А:
- If someone is sure of their own abilities, qualities, or ideas, you do not say that they are ’self-conscious’. You say that they are confident, self-confident, or self-assured – самоуверен.
Не знам колико су ови преводи адекватни,али чини се да Енглези ову реч употребљавају и објашњавају и овако и онако или је ствар до квалитета речника, тек, разлике су очигледне, а за конкретан превод контекст је разумљиво од прворазредног значаја.