Српски језички атеље > Транскрипција
Lake Mweru
Бруни:
Како се транскрибује ово име?
Lake Mweru
Bəʊləʊ:
Rusi i Litvanci su prepisali kao Mveru, ali Španci i Francuzi ga zovu Moero. Što me zajedno sa činjenicom da piše <w> a ne <v> navodi da je izgovor baš negde [mweru]. A to bih preneo kao Muèru.
Бруни:
Према географској литератури, негде је Мверу, а негде Мвери. Мислим да је В у питању, пре него У, јер ако се не варам, имамо речи из тих афричких језика типа БоцВана, и бВана, а не Боцуана и буана. Проблем је у овом последњем вокалу, да ли је У или И… Како бисмо уопште знали како је правилно, кад немамо правила за транскрипцију? Можда једино преко ИПА записа…
Bəʊləʊ:
A gde ima Mveri? Ja nalazim samo Mveru pa nisam ni razumeo oko čega se dvoumiš.
Problem sa /mv/ je što takvu inicijalnu grupu naša fonotaktika ne poznaje.
Бруни:
Mveri piše u udžbeniku Zavoda za udžbenike iz 2006. koji je napisao dr (verovatno geografije) Stevan Stanković, a Mveru u geog. atlasima. Prenosim ono što su mi rekli na njiki.
A gde ti nalaziš Mveru?
Ne znam to za /mv/… Ne znam šta da mislim kad ovako nema pravila… Onda, kako i IPA znake da tumačimo? Ima li negde IPA?
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање